|
你的位置:知识库首页-> 新概念英语 |
|
汉英版唐诗三百首之卷一(三)下终南山过斛斯山人宿置酒(李白)
作者:abscottlee 阅读次数:6411
|
|
|
|
[align=center][font=宋体][size=4][color=#000080]下终南山过斛斯山人宿置酒[/color][/size][/font][/align]
[align=center][font=宋体][size=3]李白[/size][/font][/align]
[size=3][/size]
[align=center][size=4][font=宋体]暮从碧山下, 山月随人归。[/font][/size][/align]
[align=center][size=4][font=宋体]却顾所来径, 苍苍横翠微。[/font][/size][/align]
[align=center][size=4][font=宋体]相携及田家, 童稚开荆扉。[/font][/size][/align]
[align=center][size=4][font=宋体]绿竹入幽径, 青萝拂行衣。[/font][/size][/align]
[align=center][size=4][font=宋体]欢言得所憩, 美酒聊共挥。[/font][/size][/align]
[align=center][size=4][font=宋体]长歌吟松风, 曲尽河星稀。[/font][/size][/align]
[align=center][size=4][font=宋体]我醉君复乐, 陶然共忘机。[/font][/size][/align]
[align=center][size=3][b]DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI[/b][/size][/align]
[align=center][size=3][font=宋体]Li Bai[/font][/size][/align]
[size=3][/size]
[size=3]Down the blue mountain in the evening, [/size]
[size=3]Moonlight was my homeward escort. [/size]
[size=3]Looking back, I saw my path [/size]
[size=3]Lie in levels of deep shadow…. [/size]
[size=3]I was passing the farm-house of a friend, [/size]
[size=3]When his children called from a gate of thorn [/size]
[size=3]And led me twining through jade bamboos [/size]
[size=3]Where green vines caught and held my clothes. [/size]
[size=3]And I was glad of a chance to rest [/size]
[size=3]And glad of a chance to drink with my friend…. [/size]
[size=3]We sang to the tune of the wind in the pines; [/size]
[size=3]And we finished our songs as the stars went down, [/size]
[size=3]When, I being drunk and my friend more than happy, [/size]
[size=3]Between us we forgot the world. [/size] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|