|
你的位置:知识库首页-> 新概念英语 |
|
汉英版唐诗三百首之卷一(四)月下独酌(李白)
作者:abscottlee 阅读次数:6675
|
|
|
|
[align=center][font=宋体][size=4][color=#000080]月下独酌[/color][/size][/font][/align]
[align=center][font=宋体][size=3]李白[/size][/font][/align]
[size=3][/size]
[align=center][font=宋体][size=4]花间一壶酒,[/size][/font][size=4] [font=宋体]独酌无相亲。[/font][/size][/align]
[align=center][font=宋体][size=4]举杯邀明月,[/size][/font][size=4] [font=宋体]对影成三人。[/font][/size][/align]
[align=center][font=宋体][size=4]月既不解饮,[/size][/font][size=4] [font=宋体]影徒随我身。[/font][/size][/align]
[align=center][font=宋体][size=4]暂伴月将影,[/size][/font][size=4] [font=宋体]行乐须及春。[/font][/size][/align]
[align=center][font=宋体][size=4]我歌月徘徊,[/size][/font][size=4] [font=宋体]我舞影零乱。[/font][/size][/align]
[align=center][font=宋体][size=4]醒时同交欢,[/size][/font][size=4] [font=宋体]醉后各分散。[/font][/size][/align]
[align=center][font=宋体][size=4]永结无情游,[/size][/font][size=4] [font=宋体]相期邈云汉。[/font][/size][/align]
[size=3][/size]
[align=center][b][size=3]DRINKING ALONE WITH THE MOON[/size][/b][/align]
[align=center][size=3]Li Bai[/size][/align]
[size=3][/size]
[size=3]From a pot of wine among the flowers [/size]
[size=3]I drank alone. There was no one with me -- [/size]
[size=3]Till, raising my cup, I asked the bright moon [/size]
[size=3]To bring me my shadow and make us three. [/size]
[size=3]Alas, the moon was unable to drink [/size]
[size=3]And my shadow tagged me vacantly; [/size]
[size=3]But still for a while I had these friends [/size]
[size=3]To cheer me through the end of spring…. [/size]
[size=3]I sang. The moon encouraged me. [/size]
[size=3]I danced. My shadow tumbled after. [/size]
[size=3]As long as I knew, we were boon companions. [/size]
[size=3]And then I was drunk, and we lost one another. [/size]
[size=3]…Shall goodwill ever be secure? [/size]
[size=3]I watch the long road of the River of Stars[/size] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|