|
你的位置:知识库首页-> 新概念英语 |
|
汉英版唐诗三百首之卷一(八)佳人(杜甫) 作者:abscottlee 阅读次数:8223
| |
|
|
[align=center][font=宋体][size=4][color=#000080]佳人[/color][/size][/font][/align] [align=center][font=宋体][size=3]杜甫[/size][/font][/align] [size=3][/size] [align=center][font=宋体][size=4]绝代有佳人,[/size][/font][size=4] [font=宋体]幽居在空谷。[/font][/size][/align] [align=center][font=宋体][size=4]自云良家子,[/size][/font][size=4] [font=宋体]零落依草木。[/font][/size][/align] [align=center][font=宋体][size=4]关中昔丧乱,[/size][/font][size=4] [font=宋体]兄弟遭杀戮。[/font][/size][/align] [align=center][font=宋体][size=4]官高何足论,[/size][/font][size=4] [font=宋体]不得收骨肉。[/font][/size][/align] [align=center][font=宋体][size=4]世情恶衰歇,[/size][/font][size=4] [font=宋体]万事随转烛。[/font][/size][/align] [align=center][font=宋体][size=4]夫婿轻薄儿,[/size][/font][size=4] [font=宋体]新人美如玉。[/font][/size][/align] [align=center][font=宋体][size=4]合昏尚知时,[/size][/font][size=4] [font=宋体]鸳鸯不独宿。[/font][/size][/align] [align=center][font=宋体][size=4]但见新人笑,[/size][/font][size=4] [font=宋体]那闻旧人哭。[/font][/size][/align] [align=center][font=宋体][size=4]在山泉水清,[/size][/font][size=4] [font=宋体]出山泉水浊。[/font][/size][/align] [align=center][font=宋体][size=4]侍婢卖珠回,[/size][/font][size=4] [font=宋体]牵萝补茅屋。[/font][/size][/align] [align=center][font=宋体][size=4]摘花不插发,[/size][/font][size=4] [font=宋体]采柏动盈掬。[/font][/size][/align] [align=center][font=宋体][size=4]天寒翠袖薄,[/size][/font][size=4] [font=宋体]日暮倚修竹。[/font][/size][/align] [align=center][b][size=3]ALONE IN HER BEAUTY[/size][/b][/align] [align=center][size=3]Du Fu[/size][/align] [size=3][/size] [size=3]Who is lovelier than she? [/size] [size=3]Yet she lives alone in an empty valley. [/size] [size=3]She tells me she came from a good family [/size] [size=3]Which is humbled now into the dust. [/size] [size=3]…When trouble arose in the Kuan district, [/size] [size=3]Her brothers and close kin were killed. [/size] [size=3]What use were their high offices, [/size] [size=3]Not even shielding their own lives? -- [/size] [size=3]The world has but scorn for adversity; [/size] [size=3]Hope goes out, like the light of a candle. [/size] [size=3]Her husband, with a vagrant heart, [/size] [size=3]Seeks a new face like a new piece of jade; [/size] [size=3]And when morning-glories furl at night [/size] [size=3]And mandarin-ducks lie side by side, [/size] [size=3]All he can see is the smile of the new love, [/size] [size=3]While the old love weeps unheard. [/size] [size=3]The brook was pure in its mountain source, [/size] [size=3]But away from the mountain its waters darken. [/size] [size=3]…Waiting for her maid to come from selling pearls [/size] [size=3]For straw to cover the roof again, [/size] [size=3]She picks a few flowers, no longer for her hair, [/size] [size=3]And lets pine-needles fall through her fingers, [/size] [size=3]And, forgetting her thin silk sleeve and the cold, [/size] [size=3]She leans in the sunset by a tall bamboo. :lol [/size] | | | |
| |
|
| | |
|