文章
 音标
  • 磨刀不误砍柴工
  • 成功,从坚持开始!
  • 学会学习
  • 英语学习误区2
  • 英语学习误区&一些学习方法
  • SINO 是什么意思?
  • 语言障碍--E.薛定谔
  • workaround的中文意思
  • 英语初学者如何选择英语词典
  • 我的语法很垃圾~所以有时候根本不知道老师在讲什么
  • 我现在已经背完了新概念3,但还是脑袋一踏糊涂
  • to rest on one's laurels
  • 和一个心急学英语人的聊天记录
  • 充分利用网络资源,促进学生的英语学习
  • 如何才能克服语言交流的心理障碍
  • 英语将风光不再? 英语Vs汉语50年后谁领风骚? - 答疑
  • 中国新年习俗 Traditions of Chinese New Year - 答疑
  • 2005年世界大学排名 - 答疑
  • 英语搜索---2006春特别奉献 - 答疑
  • 澳大利亚广播英语讲座语音下载 - 答疑
  • 想当2008年北京奥运会志愿者 英语要过三级 - 答疑
  • web portal: 门户网站 - 答疑
  • 英式英语和美式英语 - 答疑
  • 75%美国青少年认为英语是中国母语 - 答疑
  • 走出英语学习的误区 - 答疑
  • 2006年度各类考试日程安排 - 答疑
  • 语言研究及语言学网站 - 答疑
  • 教育部对英语专业的新要求 - 答疑
  • 轻松克服说英语时害羞问题的技巧 - 答疑
  • 怎样纠正易犯错的英语句子 - 答疑
  • 你的位置:知识库首页-> 音标
     


    英语形容词翻译的小窍门



    作者:laiyuanmin 阅读次数:3291


     
     
    [hide]">英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。

      一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。

      1. These goods are in short supply.

      这些货物供应不足。

      2. This equation is far from being complicated.

      这个方程一定也不复杂。

      二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。

      1. It was as pleasant a day as I have ever spent.

      这是我度过最愉快的一天。

      2. It is easy to compress a gas.

      气体很容易压缩。

      三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。

      1. She spoke in a high voice.

      她讲话声音很尖。

      2. This engine develops a high torque.

      这台发动机产生的转矩很大。

      四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。

      1. a large brick conference hall

      一个用砖砌的大会议厅

      2. a plastic garden chair

      一把在花园里用的塑料椅子

      五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。

      1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.

      你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

      2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.

      类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

      3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.

      他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

      六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。

      1. I am going to be good and sweet and kind to every body.

      我要对每一个人都亲切、温顺、和善。

      2. He asked me for a full account of myself and family.

      他详尽地问起我自己和我家里的情况。

      3. Another war will be the absolute end of our country.

      再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。

      从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。

    [/hide]

    关键字:如何学习英语,怎么样学好英语