|
你的位置:知识库首页-> 音标 |
|
英语学习误区——学英语先学语法 - 学习方法
作者:欢乐鱼 阅读次数:9515
|
|
|
|
语法是掌握语言的必须条件吗?我认为这是人们学习方法上的误区。
我们学习自己的母语,从来没有谁是在学会了语法之后才开口说话的。
语法其实好比是游泳理论,对于旱鸭子来说,这套理论是没有用处的。同样,对于语言实践不够丰富的初学者,直接学习语法的用处不是很大。
为了学语法而学语法,忽略了学习英语的目的是帮助自己更好地组织思想,更好地交流思想。一味地死抠语法,即使语法非常精通,也是不可能学好英语、张口就说出来的。所以,一定要结合语言实践来理解语法,语法是学会语言后的一种理论思考。
实用口语中的很多语句在语法上是不通的,但却会成为人们日常交流中的时尚用语。如在中文里,“吃了吗你?”、“有病呀你”等,从语法上都是不通的。在英语口语中这样的语句俯拾皆是,如Keep your pants on! 直译过来是:穿上裤子!实际英文含义是:等一等!如Hold your horses.直译是:勒住你的马。英文含义是:别催了,等一等。再如Boy will be boys.直译为:男孩终归是男孩。英文含义是:本性难移。
随着时间的推移,环境的变化,一些词语的含义也会发生变化,在中文里,前一时期的“同性恋者”被称为“同志”,而现在变为了“玻璃”,如“你这个老玻璃”,实际上是“你这个老同性恋”。在英文里,也有不少这样的例子,如“好久不见(long time no see)”等这些英文词的由来都是在美华工的语言创造的结果。
也许大家不知道Chop Chop——快点、快点的来源吧,原来发明这个句子的老外初来中国时,对中文只是一知半解,他听到别人说“快快!”就以为是“筷子”( chopsticks)的“筷”,于是他自作主张,把“快快”翻译成“Chop chop”,后人也就把这句话沿用至今了。
现在,如果你和初次见面的人仍然用“How do you do?”来作问候语,那无异于在跟人说“别来无恙乎?”,这怎么能够“与时俱进(advance with the times)”呢?我们学英语中地道的口语当然不要学“古董英语”啦。
由此看来,任何语言都是鲜活的,每天都会发展。不鲜活、不入时、不风趣幽默的语言不是我们要学的语言。如果不能及时跟上这种语言的变化,就会被时代所淘汰。 (洋洋当家)
原文链接:
关键字:学习方法 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|