文章
 音标
  • 磨刀不误砍柴工
  • 成功,从坚持开始!
  • 学会学习
  • 英语学习误区2
  • 英语学习误区&一些学习方法
  • SINO 是什么意思?
  • 语言障碍--E.薛定谔
  • workaround的中文意思
  • 英语初学者如何选择英语词典
  • 我的语法很垃圾~所以有时候根本不知道老师在讲什么
  • 我现在已经背完了新概念3,但还是脑袋一踏糊涂
  • to rest on one's laurels
  • 和一个心急学英语人的聊天记录
  • 充分利用网络资源,促进学生的英语学习
  • 如何才能克服语言交流的心理障碍
  • 英语将风光不再? 英语Vs汉语50年后谁领风骚? - 答疑
  • 中国新年习俗 Traditions of Chinese New Year - 答疑
  • 2005年世界大学排名 - 答疑
  • 英语搜索---2006春特别奉献 - 答疑
  • 澳大利亚广播英语讲座语音下载 - 答疑
  • 想当2008年北京奥运会志愿者 英语要过三级 - 答疑
  • web portal: 门户网站 - 答疑
  • 英式英语和美式英语 - 答疑
  • 75%美国青少年认为英语是中国母语 - 答疑
  • 走出英语学习的误区 - 答疑
  • 2006年度各类考试日程安排 - 答疑
  • 语言研究及语言学网站 - 答疑
  • 教育部对英语专业的新要求 - 答疑
  • 轻松克服说英语时害羞问题的技巧 - 答疑
  • 怎样纠正易犯错的英语句子 - 答疑
  • 你的位置:知识库首页-> 音标
     


    中国人常犯的英语错误 - 学习方法



    作者:欢乐鱼 阅读次数:5395


     
     
    吹毛求疵固然不可取,但是“小处不可随便”应该是我们学习和工作上成功的秘诀。美国人常说 The devil is in the details. 也就是我们中国人所说的“细微之处见精神”。

    style="float:left;">中国人常犯的英语错误1

    1) 句号后面不空格:

    接触了点“国内英文”,发现有这个通病。问了一个朋友才恍然大悟,因为在打中文时,标点符号后面是不用空格的。但是在太平洋两岸尚未统一之前,劳驾打英文标点时,后面姑且先空一格吧。

    2) 喜欢少一点:

    S.H.E.不是S.H.E

    U.S. 不是 U.S

    P.R.C. 不是 P.R.C

    3) 不该多加了个介词:

    Seek help, not “seek for help(s)”.

    楼下那位找人帮忙的别生气。(Don’t take it personally.)

    我每年都替我们公司做campus recruiting。这个错误是在中国留学生中最普遍的。看到我这张黄面孔,同胞也最喜欢往我的booth 这里递简历,但是半数的简历开头都写着:seeking for a position that offers…

    老美是不会往下读第二句的,直接丢进made in China的碎纸机里了。

    Seek 后面不要(不应)加for。

    因为Seeking = looking for

    所以Seeking for = looking for for (?)

    4) 不该少了个介词:

    Back to China, 或者 back in China,不是back China (“情回中国”网站的英文名。不过这比我以前看到的那个海军迷的网站叫101th.com闹的笑话要小些。)

    5) 不该大写的别大写:

    大写往往是代表缩写。加复数时,s不要大写。

    DINKs (or DINK’s),别写成DINKS。

    PhD,不是PHD。(PHD=Permanent head damage).

    Again, 楼下那位找帮忙的别生气。Nothing personal.

    另外,在网络刚普及的时候,美国有约定的nettiquette (net etiquette,或称网络礼仪),全大写的打字被网民视为大声喧哗(shouting),属无礼行为。当然我理解中文打字的局限,这条不适用于华人。所以“喜欢就捧捧场”别紧张,但是哪天你同洋人用全英文在网上沟通就不能再“BLAH, BLAH, BLAH…”了。

    style="float:left;">6) 记住了,Let’s NOT forget…, 最好别 let’s DON’T forget:

    楼下的那个写Thoughts after V day也别对号入座。

    中国人常犯的英语错误2 – 答非所问

    今天上班忙,分秒必争,所以这篇是急就章,写的不好多包涵。说到分秒必争,想起听得最多的一句问话:

    Do you have a minute?

    中国人往往会答:

    Yes, I have.

    正确的答案是:

    Yes, I do. 或者 Yes, I (do) have a minute.

    有的中国人会辩护说:可是我说的是英国英文。

    不错,传统的英国英文里是可以回答Yes, I have. 但是别忘了传统的英国英文里是不会这么问的。只有在英国人用传统的语法问你Have you a minute? 你才可以回答Yes, I have.

    所以说,他问你 Do you? 你就该回答 I do. 如果他问你Have you? 你就应该答 I have.

    他如果问你Do you have…,你却答 Yes, I have. 那就是答非所问了。当然这错误无伤大雅,老外也不会张口咬你。

    二战之后,美国英文在世界各地全面取代英国英文,成为主流语言,再由于通讯的发达和好莱坞的强势(垃圾)文化,英国年轻的一辈也向美国靠拢了。有人留意过,英国BBC的播音员在1973首次使用了Do you have …的句型,标志这种美式问句第一次进入英国主流社会。

    接下来,那个前两天写Thoughts after the V day 的whim同学别发脾气,下面是您写的原句:

    But she still has to come back to work, hasn’t she?

    这个不能算是Freebie了吧。(让我先趴下,免得你一拖鞋飞过来。)

    I have to get down, don’t I? 还是I have to get down, haven’t I?

    那么是不是这就意味着在美国英文里就不能够答:I have了呢?也不是。如果美国人问你:Have you got a chance to look at it? 你就可以(也应该)回答:Yes, I have.

    style="float:left;">在这里have 就变成了个表示完成时的助动词。

    现在的美国英文已经把have这个词差不多“扶正”成了真正的动词了,而且也有把need这个词扶正的趋势,现在恐怕只有老学究才会说:Need I do this? Need I do that? (收音机里的那个伪学究Paul Harvey就是其中之一,每天都会出来拿腔拿调地说这种假英国英文,有点象大陆演员学“港台腔”的肉麻味道)。现在的美国小孩基本上都说Do I need to do this? 当然在文学创作时可以文邹邹一下,有首歌就叫Need I say I love you? 在追美女的,不妨练练这句,她怎么答你都有戏:

    Yes, you need. 那你等什么,赶快说爱拉扶油。

    No, you needn’t. 那你就把它理解成她比你还猴急,别second-guess.

    No, you don’t. 好,你就有借口帮她补习一下英文了。

    如果她不答话,给你白眼,那你就说我只是在讲一首英文歌,别自作多情。

    最后给大家轻松一下,来个脑筋急转弯吧!知道英文里最短的句子是什么?

    不知道的我告诉你,是:I am.

    那么英文里最长的句子是什么呢?

    下期公布答案。

    提示:答案可在本期找。(但是不许作弊!)

    中国人常犯的英语错误3 - 咬文嚼字

    上期脑筋急转弯答案:

    最短的英文句子:I am.

    最长的英文句子:I do.

    上期更正:

    “二战之后,美国英文在世界各地全面取代英国英文,成为主流语言,”

    正确的应是:

    “二战之后,美国英文在世界各地全面取代英国英文,成为主流英文,”

    而且世界各地指英国及少数国家以外的世界各地。

    尽管上篇开头就声明是急就章,错了就是错了,特此道歉!同时感谢caonidaye同学指正,也钦佩他高尚的爱国情操。

    托尼福(假)老师特此声明:世界主流语言不是英文,是中文(至少说的人最多)。不过caonidaye同学,如果将您的IP从汉语拼音改成英文的话,那么老外也能感受到您的幽默感了。(只是跟您开个玩笑,别扔我拖鞋。)

    再补充一点,其实世界的主流英文并不是美国英文,当然也不是英国英文。这回我说话要小心,否则又要连累我大爷了。但是本集不讨论到底主流英文是什么英文,只给个提示:R.E.。

    本集纯粹是咬文嚼字,博君一笑,玩玩文字游戏,顺便脑筋急转弯一下。想要真正提高实用英文的同学,别往下读,有空还是到别的坛子里去下载一些林志玲的图片吧。

    现在上课:

    上集“答非所问”讲到了I do 和 I have 的区别,不小心带出了英式和美式的句型,本来只想点到为止,不想有个BeingWithU同学一定要深究其理,连问了托尼福(假)老师三天/次。不得已,我只能硬着头皮再上讲台。

    先声明,假老师是真喜欢BeingWithU同学  这样的学习精神和打假作风。

    BeingWithU 同学(质)问我:

    您说英式have u a minute? 动词呢?

    等同美式do u a munite? 通吗?

    托尼福(假)老师坦白如下:

    英式have u a minute? 动词呢?

    答:动词就是Have.

    等同美式do u a munite? 通吗?

    答:不等同。英式Have you a minute?不等同美式Do you a [minute]?

    我说的是英式Have you a minute?等同美式的Do you HAVE a minute?

    而且我承认Do you a minute 这句是不通,而且在美国和英国都(洋P)不通。但我没说过Do you a minute这句话,大家给我作证。

    但是等一下,英式Have you a minute?是通的,这是我说的。 

    (传统)英国英文里:不但Have you a minute? 是通的,信不信,连Need you a minute? 也是通的。动词呢?动词就是Have;动词就是Need.

    Have和Need这两个词在传统英国英文里有特权,在问句里不需要Do来帮忙。

    好了,美国人最讨厌英国那套特权了吧,所以Have这个词,一到了大西洋这边就被降为平民了。在美国,这个Have如果再敢一个人在问句里溜哒而不找个Do, Did, Can, 或者自己的变形来帮一把,那就算是错的。

    你在美国如果说Have you a minute? 那除非人家认出你是英国女王,否则都算错。

    那么这个Need的特权呢?在美国也被削了一半,而且看样子早晚也快完。

    Do I need to do something? 和Need I do something? 至少现在在美国都可以,但语感稍微有点不同。那不是至少现在Need的特权没有被削吗,怎么说是削了一半呢?不错,上面这两个句型都可以,但是您要是在美国说Need you a minute? 这个句型还是很难让美国人接受的。(现在的英国年轻人也很难接受,或者说很难受。)所以说特权被削了一半。

    还没有把您搞糊涂吧?下面再跟您绕绕圈。我们玩个游戏吧,就拿Have这个词来玩。

    玩游戏之前,跟您提个醒,记住英国有特权,美国没特权,还有英国美国都有,咱们中国没有(不讲究)的时态!

    这里讲的英式都是传统英式,不带现代英式的:

    Do you have a minute?

    Yes, I have. (自己打屁股!托尼福[假]老师选集的第二集“答非所问”没看过吗?)

    正确答案:

    Yes, I do.

    Had you a minute? (英式,小心过去时!)

    Yes, I did.

    正确答案:

    Yes, I had.

    英式 Had you a minute 相当与美式Did you have a minute?

    他问的是英式,为什么答美式?托尼福(假)老师在第二集里讲的答非所问您又忘了?!

    记住英国 have 和 had 的特权,在问句里不用Do 和 Did 来帮忙。

    再给您一次机会

    Has she a minute?

    No, she doesn’t.

    正确答案:

    No, she hasn’t.

    哪怕你答 No, she doesn’t have a minute.也错。英问美答了!

    答No, she hasn’t a minute可以给分。

    BeingWithU 同学喜欢怀疑一切,挑战权威。好,托尼福(伪)老师这次让你再反问一次,但必须用传统英国英文来问。

    如果我说:She had a minute.

    您怎么反问?记住用英式。

    She had a minute, didn’t she?

    正确答案:

    She had a minute, hadn’t she? (英国,英国,还是英国;传统,传统再传统!)

    再把Whim同学的经典作文Thoughts after the V Day里的例句拿出来:

    She has to come back to work, hasn’t she?

    如果在英国,算不算对? 想替Whim同学翻案的同学看仔细了Has后面那个To再说话!

    不服气的(包括Whim同学)再来,

    托尼福(伪)老师问你们最后一个:

    Hasn’t she had a minute? (别管意思,只玩语法!)

    No, She hadn’t

    正确答案:

    No, she hasn’t.

    刚才几句把您彻底英国化了,看清楚了,这句可是地道的美式问法。

    再看一遍:

    Hasn’t she had a minute?

    那要是把这地道美式问句转成了地道英式的,该怎么问呢?

    Hasn’t she a minute?

    错!问过去的事情,怎么变成一般现在时了呢?

    Hadn’t she a minute?

    错,语法上还没对上口。(自己琢磨错哪了?Hadn’t she 等同 Didn’t she have)。

    正确答案:

    Hasn’t she had a minute?

    对,这句英式美式问法都一样。

    同学们,同学们,请把手里的拖鞋放下来。听我说,老师是说过那句是地道美式问法,但没说就不能也是地道英式的呀。

    再来一遍:

    Hasn’t she had a minute?

    英国人也答 No, she hasn’t. 而不是 No, she hadn’t.

    好,现在知道为什么美国人要取消Have这个词的特权了吧!

    晕到桌子底下去的同学可以起来了。那么告诉托尼福(伪)老师,老师以后问你们问题还敢不思考三分钟以上就张口答话的吗?

    哈哈,I thought not!!!

    为什么托尼福(伪)老师给你们上这堂课呢?就是要告诉你们,其实我们中国人最常犯的英语错误不是语法不正确,而是咬文嚼字, 怕语法错不敢开口讲。老外也犯语法错误的,至少小时候犯过,但是犯了错就改,以后就会有长进。

    这一点,我完全同意“bucuo”同学的观点,以下是他在a little bit challenge里的语录:

    “作为英语不是母语的中国人,更重要的是敢于先胡乱说,然后不断总结,经常反思。可是据我的观察,中国人是想的太多而说的太少。我们先表达,后求提高。[拍老师马屁部分略去]”

    记住了,不要过分咬文嚼字。好了,下课之前再插几句:

    “似玉”同学,以后也不要怕跟你弟弟(我猜是ABC吧)“当面”说英文,他要是再敢笑你语法错误,就说托尼福(假)老师给他布置了一道题:   

    试试看怎么把 Didn’t you need a minute? 这句翻成传统的英式问法!

    答Needn’t you a minute?你先(替我)扔给他一拖鞋!

    中国人常犯的英语错误4 - 浅谈复数

    “中国东方航空公司”英文叫什么?

    中国人往往会说:

    China Eastern Airline

    正确的答案应该是:

    China Eastern Airlines

    别忘记加复数了!下次出差您留心一下,别说美国航空公司,联合航空公司那些龙头老大,就是再小再小的,小到全公司只有一架飞机,它照样也是 XXX Airlines.

    有人说,不就是忘了加个S了吗,我们中国人不应该拘泥小节吧!我也同意。美国人有句话叫:水至清则无鱼。我们中文里也有个词叫:Nitpicking,翻成英文大概是“吹毛求疵”。不过这里就不是我在第一集里说的加个大S还是小S的问题(也不是加林志玲还是侯佩岑),这里谈的是:“要不要”加个S的问题。别小看了这里的S,如果东航的飞机上忘了漆这个S,闹的笑话可就是国际的了。

    这一点我就佩服“国航”了,英文的译名就充分照顾到中国文化里没有单复数概念的国情了。这Air China 两个字多好教,再笨再粗心的总记得住“充气陶瓷”吧。

    接下来我们又要来看Whim同学在情人节过完写的经典作文Thoughts after the V Day了:

    And let’s [not] forget that the true winners of my friends’ romantic “treatments” are the flower sellers, the airline, and the hotel.

    大家说Whim同学的airline有没有加复数呢?(让我赶快先趴下。)等等… 好了, 估计Whim同学的第二只拖鞋也应该从我头上飞过去了,现在可以把我扶起来了。Whew!

    英文刚入门的同学下面一段不要看,否则会把您带到沟里去。

    Whim同学在这里用Airline,单数,其实是可以成立的,理由说起来比较麻烦,这也就是为什么Whim同学有理由要飞我拖鞋了。但是,加s更保险,尤其是当她那位朋友需要转机什么的。

    接下来这一段,Whim同学请不要读。

    其实Whim同学的这篇Thoughts after the V Day写得很不错。再看看上面的例句,短短的一句话,四个该加复数的地方都加了复数,一个不该加复数的地方就不加,可加可不加的地方就留下想象空间。那么为什么这段不让Whim同学读呢,那是怕她又犯骄傲的老毛病,人还是谦虚一点比较好。俗话说的好:虚心使人进步,骄傲使人美丽。

    有人说,这个复数,不就是记得要加个S嘛。其实复数的学问很大,不是有一个S没一个S那么简单,当然今天只谈一些皮毛。

    有些单词本身已经是复数了,就别再加个S了。比方说:children这个单词 。

    各位大师们会说:你也把我们看瘪了,这个词,小学第一堂英文课就学了,知道是复数,不会忘的。

    好,那我再拿个小学第二堂英文课学的词来:police 是单数还是复数?

    警察说托尼福是个假老师(真骗子):

    Police says TNF is a phony.

    正确答案:

    Police say TNF is a phony.

    这里的 Police 被视为复数。

    再来一个,小学第三堂英文课学的单词:public 应该算单数还是复数呢?

    群众说托尼福虽然坏,但很帅。

    The general public believe TNF is a hunk.

    正确答案:

    The general public believes TNF is a hunk.

    这里的Public 被视为单数。

    那这是为什么呢?

    如果你是问为什么托尼福会这么帅,这个问题我真的回答不上来。帅就是帅,其实我也不想那么帅,没办法,身不由己。(Sorry, I can’t help it.)

    但如果你问的是为什么Police 属复数,而Public 属单数,这个问题托尼福还是能凑和着答一下:这就和英文单词里的一个独特的类别叫作集体名词(collective noun)有关。这些词除了警察和群众还包括:society, family, class 等等,表面上看是单数形式,但是实际上代表的是一群人。所以形式和实质产生了矛盾,也就对英文初学者造成很大的困扰。

    下面是托尼福(假)老师在多年教学(行骗)经验中总结出的几条真理:

    1.传统英国英文里,所有集体名词一概视为复数。(甚至包括government 一词。)

    2.美式英文里,绝大多数情况下集体名词被视为一个整体,也就是单数 。但Police 一词习惯上为复数,这也是托尼福假老师所知的唯一例外。(注意:例外中还有例外,本文不谈。)

    3.美式英文中,极少数情况下,集体名词也可视为复数。

    那么什么是“极少数情况”呢?那就是当集体中成员的意见不和,莫衷一是的情况下:当陪审团(jury)一致相信托尼福犯有冒充人民教师罪时,jury 一词被视为单数;但是当陪审团成员意见不一时,甚至有女成员偷偷爱上了被告托尼福时, 陪审团自然不再是一个整体,jury 一词就可被视为复数。

    当然这是极少数情况(我是说集体名词被视为复数,帅得被人爱则属常态),所以奉劝诸位在美国考英文时不要抬杠,看到集体名词(police 除外),乖乖的把它当作单数。

    这个“整体”不“整体”的概念还可以引伸到集体名词以外的名词,也就是说,有的可数名词即便加了个s,还是可以被视为单数的。

    Two million dollars ,两百万美圆,够复(富)了吧。小心有时被视为单数:

    Two million dollars means nothing to Bill Gates.

    而不是:

    Two million dollars mean nothing to Bill Gates.

    在这里两百万被看成一笔钱,所以是单数。

    当然这里又涉及到一个微妙的语感问题,所以有时候两分钱倒是可以被看成复数:

    One penny doesn’t mean anything to TNF. (这叫富贵不能淫!)

    Two pennies do (mean a lot to TNF).

    这叫人穷志短,所以两分钱就被托尼福看成两个比圆桌面还大的铜板,在这里就是复数。

    所以说单数还是复数不但要看单词的形式,还要理解意思,兼顾习惯。当然两分钱通常是被视为单数,除非碰到象托尼福那样的极端财迷。

    再来最后一个实例:“美国”应该是单数还是复数呢?

    如果有同学说(the) United State 当然是单数,那么他(她)犯的是本文开头提到的忘了加S的错误。

    如果有同学说United States 是复数,因为有s,那么他(她)至少英文入门了,但仍需努力。

    如果有同学(比如Whim同学)说虽然United States 有s,但是仍应该被视为一个整体,所以是单数,那么托尼福假老师恭喜您了,您的英文学到家了!(但是历史知识还欠缺一点。)

    正确的答案是:

    United States 是个单数,但也曾经是一个复数。

    美国刚建国的时候United States 被视为复数。当时的官方文件提的是:United States are 一群乌合之众,而不是United States is 一群乌合之众。所以也别以为只有我们中国人才是散沙一盘,山坶大叔以前是散沙十三盘。但是后来嘛,新的民族认同慢慢确立了,逐渐的United States就演变成单数了。当然最后也有几个顽固的南方人还想搞“复”辟,把United States 看成是复数。结果当时也有个假老师,叫林肯,看不下去,一吹络腮胡子一瞪眼,就把他们给灭了。从此再没人敢说美国是复数的了。不过有人看不惯林老师那么狂,不就是个单数复数之争吗,何必上火呢。结果有人(单数)把林老师也给灭了。所以有时单数复数的问题还能闹出不少人命来。

    结语:

    我们中文里没有单复数的概念,所以中国人学英文有先天的不足。但是这个先天的不足是可以靠我们中国人细心的优点来弥补的。吹毛求疵固然不可取,但是“小处不可随便”应该是我们学习和工作上成功的秘诀。美国人常说 The devil is in the details. 也就是我们中国人所说的“细微之处见精神”。


    原文链接:

    关键字:学习方法