文章
 小学英语
  • 被责的幸福
  • 狼被羊吃了
  • Appreciation of Teaching Assessment on the Criterion of New English course
  • 英语教育界牛人谈怎么能学好英语
  • 尼葛洛庞帝的学生,Saybot CEO 潘鹏凯专访
  • 热点观察:学英语 非要外教才能学得好?
  • 校园传奇:假女外教立奇功 英语困难系变冠军
  • On Dreams 关于梦想
  • 好文章一起来分享--生命的光彩
  • How to love learning English-怎样喜爱学习英语--中英对照
  • 让我不断进步的几个好习惯
  • 你可以做到最好。
  • 好习惯你知道哪些
  • 三分钟典藏故事,让你明白许多人生哲理,看完回贴喔~
  • 论平静的心境 On Peace of Mind
  • 一位朋友的自考经验:从零开始自学英语的实用学习技巧
  • 今日古文经典: 劝学
  • 我学英语就是这样一路学过来的
  • <阿甘正传>中的经典台词中英对照
  • 中国人学习英语最好之人
  • 10种振奋起来的方法(Ten Ways to Cheer Up)
  • 实践这篇文章,英语你就强!
  • 道隆教授与英语学习逆向法
  • 张五常:我学英文的方法
  • 英语学习的灵魂
  • 母亲,请站在原地等我
  • 战胜自卑
  • 自我EQ管理的四步曲
  • 中国当代青年的十大错觉
  • 拿破仑.希尔成功法则
  • 你的位置:知识库首页-> 小学英语
     


    口译例句集(1) - 口语积累词汇



    作者:奚衍欣 阅读次数:5168


     
     
    L1
    1. Thank you very much for giving me such an excellent opportunity to visit this beautiful city and work with you.
    非常感谢您给我这次极好的机会访问这座美丽的城市,有机会与您合作共事。
    2. I would like to show you our tentative itinerary.
    我想想您介绍一下我们初步拟定的活动安排。
    3. We have a tight schedule for your short/brief visit/stay. I hope you don't mind.
    对您短暂的访问,我们为您安排的行程很紧,希望您不介意。
    4. 久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。I've long heard of you and as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies.
    5. 您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车三十分钟可到我们的实验室。旅馆住宿费由公司承担。If you don't mind, we'd like to accommodate you in Holiday Inn, which is located in the downtown area, a thirty-minute drive from our lab. The company will pay for the hotel rooms.
    6. 我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。您在生活或工作若有不尽如人意之处,请立即与我联系,我很乐意为您排忧解难。We'll do everything we can to accommodate you and make you feel at home. If you should encounter any inconveniences in your life and work, do not hesitate to let me know and I'll be very glad to help you out.
    7. I've been looking forward to visiting your great country, and I feel very honored and pleased that I'll be working with my Chinese colleagues in the head office of your automobile group. 我一直期待着能够访问这个美丽的国家,同时我为自己能够在贵汽车工业集团的总部所在地与中国同事合作共事而深感荣幸和愉快。
    8. 自从您把来访的日期传真给我们之后,我们一直在期待着您的到来。根据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓”客房。“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝时期的建筑风格。We've been expecting your visit ever since you sent us a fax informing us of your date of arrival. Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in the East Tower of Center. This is a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of China's Ming Dynasty.
    9. 我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。如果您需要复印一些发给与会者的报告材料或打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。I'm pleased to tell you that you have been chosen by the organizing committee as a keynote speaker for the first session of the workshop. If you would like to use a photocopier for your handouts, or an overhead projector for your presentation, please do not hesitate to contact our Equipment Service.
    10. After the reception dinner, you will watch a video entitled " Touring Around Edinburgh", which I believe will give you a bird's-eye view of the tourist attractions and the services provided in Edinburgh and its surrounding area. 餐后,我们将为各位播放题为“爱丁堡之旅”的录像带,让各位对爱丁堡以及附近一带的旅游胜地及其旅游服务设施又一个总观性的了解。

    L2
    1. I greatly appreciate this opportunity to visit this beautiful and affluent country.
    我非常感谢有此机会访问这个美丽富饶的国家。
    2. It gives me great pleasure to express once again to our host my deep appreciation for the grand reception and boundless and generous hospitality we enjoy here.
    我们再次受到了隆重热烈的接待和无限盛情的款待,我再次非常愉快地向我们的东道主表达深深的谢意。
    3. [I'm greatly honored/privileged/It's my great honor/privilege to speak at this meeting to my Chinese colleagues.]
    [我为能在此对中国同事发表讲话而深感荣幸。]
    4. [显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。]我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且有助于亚太地区,乃至整个世界的和平与稳定。[Evidently, Vice President Williams's current visit has demonstrated his Excellency's determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.] I'm deeply convinced that frequent exchanges of visits between the top government officials of the two countries are beneficial not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of the Asian-Pacific region and the world as a whole.
    5. 我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域进行了真诚的、卓有成效的合作。值得一提的是,自从我们两国的总理进行互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。Over the years since the establishment of the diplomatic relationship between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. In particular, our cooperation in off-shore oil exploration and automobile industry have been advancing rapidly ever since the exchange of visits between your Prime Minister and our Premier.
    6. 当前中国正在全国范围内进行这一次前所未有的经济改革。如果我们没有社会与政治稳定的国内环境,没有和平与发展的国际环境,没有中外经济与技术合作,我们的这次重大改革是不可能奏效的。Currently, China is engaged in a national drive for an unprecedented economic reform. It would not be possible for this grand reform program to yield successful results if China should be deprived of domestic socio-political stability, of an international environment of peace and development, and of economic and technical cooperation between China and other countries.
    7. 我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的十年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has remained a decade-old trading partner of China.
    8. On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. 我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。
    9. China's rise as one of the strongest economic powers in the Asian-pacific region has attracted a growing number of business and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas. 中国迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多的商业和金融巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上的投资。
    10. Last but not the least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai. 最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈访问我市的正式邀请。
    11. In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume. 尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。
    12. I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of the Canadian Industrial Exhibition. 我很高兴各位能来此参加加拿大工业展览会。
    13. This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tools, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry. 本次展览会展示了加拿大近年来所取得的工业成就,同时也是反映加拿大工业界高科技进步的一个窗口。展出的科技成果设计了各个行业,例如航空、机床制造、电子、煤矿、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。
    14. Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations. 虽然这些产品在所有的产品中所占的比例很小,但却表明了我们这两个国家在经济和科技领域里合作的新时代已经到来。
    15. In addition, we are staging business and trade discussions with major Canadian companies. The interested parties may schedule time for business or technical talks with them. 除了展示产品以外,我们还安排了加拿大的一些主要大公司同参加展览会的来宾举行商业贸易洽谈。有意参加者可以预定时间,与公司代表进行商务或技术洽谈。
    16. 侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重问题。仅以计算机软件业为例,每年世界各地的疯狂盗版行为使这一行业蒙受了巨大的经济损失,进而迫使软件制作任何厂商提高软件的售价,将部分损失转嫁给了诚实使用软件的顾客。保护知识产权成了世界各国日益关心的问题。参加本次会议的各国代表都希望能携手合作,共同打击侵权行为,遏制盗版恶流的蔓延。The violation of intellectual property rights has become a serious problem facing the world today. Every year, for example, the computer software industry throughout the world suffers a heavy financial loss from world-wide reckless piracy, a loss which consequently compels the programmers and the manufacturers of the published software to raise the retail prices, thus shifting part of their loss to honest users. The protection of intellectual property rights has become a growing concern among all the nations of the international community. The participating counties at this conference have expressed their hope for joint efforts to fight the violation of the copyrighted property and stop the wicked spread of piracy.
    17. 男女平等实属天经地义。早在人类社会的初期,妇女便与男子一起建设家园,分享野果和战利品,抚养后代。然而,千百年来妇女就被剥夺了与男子平等相待的基本权利,无尊严可言,失去了决定国家和家庭事物的权利。Equality between men and women is full justified. Back in the early days of human history, women and men jointly built their homelands, shared wild fruits and trophies and brought up the younger generation. However, for many centuries women were denied the basic right to equality with men, and deprived of their dignity and the decision-making power over affairs of the state and of the family.
    18. 今天男女平等在国际社会中被普遍视为一种人权,并已写入联合国宪章。Today, equality between men and women is generally recognized as a basic human right by the international community and has been written into the Charter of the United Nations.
    19. 1月17日中美终于在谈判的最后一刻在北京达成了一项纺织品贸易双边协定,从而避免了一场可能发生的贸易战。China and the United States averted a potential trade war by coming to a last minute agreement on bilateral textile trade in Beijing on January 17.
    20. The new agreement is a positive sign of our cooperative bilateral relations. I believe this agreement will ensure the steady growth of Chinese textile exports to my country. 这项新协定的达成是我们两国之间有着合作双边关系的积极象征。我相信这项协定将使中国出口到我国的纺织品得以稳步的增长。
    21. 中美两国在经济上存在着一种互补关系。美国的资本、技术和设备有助于中国的现代化建设,而中国潜在的巨大市场以及丰富的人力资源对美国的经济也有重要意义。China and the United States are economically complementary. US capital, technology and equipment are conductive to China's modernization drive, while China's potentially huge market and abundant source of labor are important to US economy.

    L3
    1. This temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.
    这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。
    2. The city boasts the largest and the most famous garden in the country.
    该城市有该国规模最大、最负盛名的园林。
    3. The architecture of the cathedral best represents the architectural style of the 16th century Europe.
    教堂的建筑艺术集中代表了16世纪的欧洲建筑风格。
    4. Australia is a land of exceptional beauty. A series of geological and historical accidents have made Australia one of the world's most attractive countries from the tourist's viewpoint. 澳大利亚是一个异常美丽的国家。地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成了世界上最吸引人的国家之一
    5. The vast movements of the earth's crust created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. 地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔、与大陆分离、地处温、热带地区的国家。
    6. The tourist will admire a wide array of unique and intriguing animals and flora, a comfortable and sunny climate, and an interesting, cosmopolitan and friendly people. 游客无不为澳大利亚境内的各种珍禽奇兽和奇花异草所折服。这里有充足的阳光和宜人的气候,澳洲人富有情趣,和蔼友善,他们对待游客颇有那种四海一家的胸襟—所有这些,都令前来观光的游客赞口不绝。
    7. Tourism is the largest industry in Australia, representing about five per cent of the gross domestic product and providing. Directly or indirectly, around 4440,000 jobs. 旅游业居澳大利亚各行业之首,其收入约占国内生产总值之5%,旅游业直接或间接的为44万澳大利亚人提供了就业机会。
    8. There is a variety of restaurants to suit all tastes and pockets, from top-class restaurants with international cuisine to small coffee shops serving snacks. 在澳大利亚可以找到各式各样的餐馆,从具有国际烹饪水准的一流豪华饭店,到供应快餐的小咖啡馆,各种风味,一应尽有,可以满足各类客户的不同口味要求和不同的价位要求。
    9. Tipping is neither encouraged nor routine, although visitors may reward special services if they wish, in which case 10 percent of the bill is adequate. 国家不鼓励付小费的行为,所以给服务员小费的现象并不多见。当然,如果客人因自己得到特别周到的服务而愿意付些酬劳,那么付以相当于账款额10%的小费较为合适。
    10. 现在展现在您面前的是一整套全新的中国旅游节目,其中大部分以中国传统文化为特色。Now a whole new panorama of tourist destinations awaits you, most of which are characterized by traditional Chinese culture.
    11. 这些节目集观光、度假和文化活动于一体,使游客有机会了解中国文化,尽情观赏所游之地的风土人情,尤其是当地的历史名胜和人文景观。 All these programs have been designed to incorporate sightseeing, vacationing and participating in cultural activities, thus providing tourists with an opportunity to learn about Chinese culture as well as enjoy, to their hearts' content, the customs of the country around them, particularly the places of historic interest and cultural heritage.
    12. 鉴于过去许多来华的海外游客对中国旅游服务质量有所不满,中国国家旅游局制定了一系列新的暂行条例,其目的在于提高个旅行社的服务水准,减少事故发生的情况,保障来华游客的安全与舒适。In the past, many overseas tourists complained about poor service they received when visiting this country. CNTA has accordingly set up a series of new provisional regulations which aim at upgrading the service level of travel agencies, reducing accidents and ensuring to visitors to China safety and comfort.
    13. 届时中国将跻身于世界上那些因旅游事业发达而收益的国家的行列之中。中国可能在即将来临的21世纪成为世界上少数几个最吸引游客的国家之一。 This will place China among those countries in the world benefiting from a well-developed tourist industry. China may have a very good chance of becoming one of the few most attractive global travel destinations in the coming century.
    14. I'd like to make some special remarks on our tour programs: 我想把我们旅游的一些特别注意事项向各位游客通告一下:
    15. First of all, the quotation for each tour includes all expenses in the destination country. This includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and international airfare. The quotation is calculated on a per-person basis for a group of 10 or more adults. The quotation for smaller groups will have to be determined by this travel agency. 首先, 我社每项旅游的报价含游客在旅游国所需的一切费用,其中包括住宿费、膳食费、交通费、游览费、导游费、机场离境税以及国际机票等费用。报价是根据由10名成年游客,或10名成年游客以上组成的团体,按个人计价。本旅行社对人数少于10人的旅游团体,保留重新报价的权利。
    16. Next, each person taking our tour has to pay for his or her personal expenses which may involve, for example, laundry, drinks, mini-bars in their hotel rooms, long-distances phone calls. 其次,每位参加我社组团的游客必须自己负担个人消费所需的一切费用,例如,衣服洗熨、各类饮料、使用旅馆房间里的小酒吧、打长途地话所需要的费用。
    17. And finally, it is our principle to carry out a tour strictly according to the set itinerary, but we reserve the right to make any changes due to some unforeseen circumstances. We will give you notice of these changes as they occur, together with reasons. 最后,严格按照所订计划办事是我们的原则,对可能出现的一些不可预见的情况,我社则保留修改原定计划的权利。倘若出现这种情况,我们会及时通告各位,并对变动原因做出解释。
    18. 早在殷商时期(公元前1766年—公元前1122年)华夏的祖先便已确立了东、南、西、北、中五个方位。Dating back to the Yin and Shang periods (1766-1122B.C.), Chinese forefathers established five directions (north, south, east, west and center).
    19. 古代帝王择泰山,奉以供品,祭祀天地,为国家的繁荣与祥和而祈祷。Ancient emperors prayed for the country's prosperity and peace by offering sacrifices to Heaven and Earth on Mount Tai.
    20. 公园的东北角有一条300米长的国际街,这条具有欧美建筑风格的国际街集餐饮、购物和娱乐于一体,游客可以在这里领略异国情调,品尝他乡风味,购买纪念礼品,参加各种娱乐活动。Located in the northeastern corner lies the 300-meter-long International Street with its European and American architectural styles encompassing services of catering, shopping and amusement. Tourists can experience the obvious exotic atmosphere, taste the inviting foreign food, purchase attractive souvenirs and enjoy a wide variety of recreational activities.

    L4
    1. On the occasion of this opening ceremony, I would like to express my appreciation to the host for this opportunity to address the meeting on the topic of environment protection.
    值此大会开幕之际,我为能有机会就环境保护问题进行发言,向东道主致以谢意。
    2. On this occasion I wish to discuss with you my tentative/preliminary/not too well-conceived thoughts on the prospects of Sino-British economic and trade relationship.
    我愿借此机会,就中英经贸关系的发展前景,发表自己的一些不太成熟的看法,供各位参考。
    3. It is with great pleasure that I am here to attend this meeting and present my views on issues of your interest.
    我怀着非常愉快的心情出席这次会议,我很高兴能就各位感兴趣的问题发表自己的看法。
    4. The current annual meeting provides us with an ideal arena where we will exchange views, clear up misunderstandings and reach a common ground.
    本届年会为我们交换意见、消除误解、达成共识提供了理想的场所。
    5. Poverty remains a major challenge facing the world today. United Nations statistics show that 20 percent of the world's population currently live below the poverty line. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。联合国的统计数字表明,占世界人口20%的人民仍然生活在贫困线以下。
    6. Twenty years ago the United Nations defined 25 least developed countries, and that number has increased to 48 today. 二十年前,联合国确定的最不发达国家的数目为25个,而今天最不发达国家的数目已上升至48个。
    7. Major reasons for the sustained poverty in some African and South Asian countries involve the backward economic infrastructure, frequent natural disasters, too rapid populations growth, heavy debt burden, political turbulence and the chaos caused by war. 落后的经济基础设施、频繁的自然灾害、过快的人口增长、沉重的债务负担、政治上的动荡不安,以及战争带来的混乱局面,这些因素都是造成一些非洲和南亚国家持续贫穷的主要原因。
    8. Entering the 1900s, with the end of the Cold War, all peoples hope to stop turbulence and furthermore, to develop their economies and improve their living standards. 进入九十年代后,随着冷战时代的结束,各国人民都希望结束动荡不安的局面,发展本国经济,提高自身的生活水平。
    9. Apparently, it has become the common desire and the general trend for al peoples in the world to win peace and development while removing turbulence and poverty. 显然结束动乱、消灭贫穷、赢得和平、争取发展,已成为世界各国人民的共同心愿,这是大势所趋。
    10. 边界贸易虽然只占我国贸易总额的一小部分,但却清清楚楚的表明中国的改革与开放已从沿海省份深入到中国的内地。 中国领导人决定开放更多的地区,建立新的贸易口岸,使我们的邻国更加便于同中国进行商品贸易和服务交流。While representing only a small part of China's total foreign trade volume, the rapid development of border trade has clearly shown that the practice of reforming and opening to the outside world is spreading in China from the coastal provinces further into the country's interior. The leaders in Beijing have decided to open many formerly closed areas to the world, establish new trading ports and make it easier for China's neighbors to exchange goods and services.
    11. The new policy calls for increasing political dialogues, promoting economic and trade relations, enhancing cooperation with China and improving the image of Europe in China. 这项新政策要求增加欧盟同中国的政治对话,促进欧盟同中国经贸关系的发展,加强欧盟同中国的合作,改善欧洲在中国的形象。
    12. Specifically, the EU will institutionalize regular exchange of opinions with China on issues of mutual concern. 特别有意义的是,欧盟与中国就共同关心的问题经常交换意见的做法,将形成一种制度。
    13. The EU has formed a positive judgment on China's overall situation and the country's role in international affaires. We highly value China's achievements over the past decade, and are aware that China is undergoing a profound and dramatic transformation in its socio-economic develop, a process in which the EU can play a major role. 欧盟对中国的整体状况及其在国际事务中发挥的作用已有积极的评估。我们高度重视中国在过去十年里所取得的成就,我们注意到中国在其社会经济发展过程中正在经历异常深刻的、戏剧性的变革,我们相信欧盟可以在这场变革中发挥主要作用。
    14. The development of our cooperative relations with China is a wise and necessary approach, because a strong and stable China agrees with the strategic interests of the EU. 一个强大的、稳定的中国,符合欧盟的战略利益,所以发展同中国的合作关系是明智的,是很有必要的。
    15. 我受上海市长的委托,以“上海城市建设”为题进行发言。On behalf of the Mayor of Shanghai, I would like to address the topic of "Shanghai Urban Construction".
    16. 多年来上海被视为远东地区的最大城市,而长期来与其规模不相协调的城市基础设施,阻碍了上海经济的快速发展。自1984年以来,上海市政府贯彻了重点建设城市基础设施、交通、电信和能源设施的战略方针。 For many years, Shanghai has ranked as the largest metropolis in the Far East. However, for quite a long period, inadequate urban infrastructure hindered its rapid economic development. Since 1984, the Shanghai municipal government has implemented a strategy focusing on the construction of infrastructure, communication, telecommunication and energy facilities.
    17. 近年来,上海实在基础设施建设中投入了占国民生产总值10%和固定资产40%的资金。In recent years, the city has pumped some 10 percent of its CNP and 40 percent of its total fixed assets investment into the construction of the city's infrastructure.
    18. 这一整体规划为工业调整打下了坚实的基础,改善了投资环境,提高了人民的生活水平。The overall program has provided a solid foundation for industrial readjustment, and the improvement of the investment environment and the lives of the people.



    关键字:口语积累词汇