文章
 音标
  • 磨刀不误砍柴工
  • 成功,从坚持开始!
  • 学会学习
  • 英语学习误区2
  • 英语学习误区&一些学习方法
  • SINO 是什么意思?
  • 语言障碍--E.薛定谔
  • workaround的中文意思
  • 英语初学者如何选择英语词典
  • 我的语法很垃圾~所以有时候根本不知道老师在讲什么
  • 我现在已经背完了新概念3,但还是脑袋一踏糊涂
  • to rest on one's laurels
  • 和一个心急学英语人的聊天记录
  • 充分利用网络资源,促进学生的英语学习
  • 如何才能克服语言交流的心理障碍
  • 英语将风光不再? 英语Vs汉语50年后谁领风骚? - 答疑
  • 中国新年习俗 Traditions of Chinese New Year - 答疑
  • 2005年世界大学排名 - 答疑
  • 英语搜索---2006春特别奉献 - 答疑
  • 澳大利亚广播英语讲座语音下载 - 答疑
  • 想当2008年北京奥运会志愿者 英语要过三级 - 答疑
  • web portal: 门户网站 - 答疑
  • 英式英语和美式英语 - 答疑
  • 75%美国青少年认为英语是中国母语 - 答疑
  • 走出英语学习的误区 - 答疑
  • 2006年度各类考试日程安排 - 答疑
  • 语言研究及语言学网站 - 答疑
  • 教育部对英语专业的新要求 - 答疑
  • 轻松克服说英语时害羞问题的技巧 - 答疑
  • 怎样纠正易犯错的英语句子 - 答疑
  • 你的位置:知识库首页-> 音标
     


    徐志摩经典之作:再别康桥



    作者:女神♀BB 阅读次数:2871


     
     
    [hide]

             Very quietly I take my leave
             As quietly as I came here;
             Quietly I wave good-bye
             To the rosy clouds in the western sky.

             The golden willows by the riverside
             Are young brides in the setting sun;
             Their reflections on the shimmering waves
             Always linger in the depth of my heart.

             The floatingheart growing in the sludge
             Sways leisurely under the water;
             In the gentle waves of Cambridge
             I would be a water plant!

             That pool under the shade of elm trees
             Holds not water but the rainbow from the sky;
             Shattered to pieces among the duckweeds
             Is the sediment of a rainbow-like dream?

             To seek a dream? Just to pole a boat upstream
             To where the green grass is more verdant;
             Or to have the boat fully loaded with starlight
             And sing aloud in the splendour of starlight.

             But I cannot sing aloud
             Quietness is my farewell music;
             Even summer insects heep silence for me
             Silent is Cambridge tonight!

             Very quietly I take my leave
             As quietly as I came here;
             Gently I flick my sleeves
             Not even a wisp of cloud will I bring away

     参考译文: 

     轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
     那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
     软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草。
     那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

     寻梦? 撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
     但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
     悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

    [/hide]

    关键字:学习方法