文章
 新概念英语
  • 神奇的英文字典WordNet
  • 【2】动词的运用有学问 - 英语讲义
  • 【3】学习词汇先认清方向 - 英语讲义
  • 【4】the定冠词省不得 - 英语讲义
  • 【5】定冠词的常见用法 - 英语讲义
  • 【6】动词主语别忘了呼应 - 英语讲义
  • 【7】不定冠词a/an的用法 - 英语讲义
  • 【8】英语多义词 - 英语讲义
  • 【9】动词形态不对应 - 英语讲义
  • 【10】语态:主动与被动的关系 - 英语讲义
  • 【11】语态被动有方 - 英语讲义
  • 【12】通过联想学英语 - 英语讲义
  • 【13】各种各样的走路姿态 - 英语讲义
  • 【14】主动语态之形,被动语态之意 - 英语讲义
  • 【15】无须冠词的名词 - 英语讲义
  • 【17】读上看下,猜猜词义 - 英语讲义
  • 【18】特殊句子的被动语态 - 英语讲义
  • 【19】容易混淆的常用词 - 英语讲义
  • 【20】“义同形异”的常用词 - 英语讲义
  • 【21】连接词及其用法 - 英语讲义
  • 【22】被动语态的动词 - 英语讲义
  • 【23】few & a few 一 a 之别 - 英语讲义
  • 【24】间接引语的错误 - 英语讲义
  • 【25】在句尾出现的介词 - 英语讲义
  • 【26】beside 和besides 通用吗? - 英语讲义
  • 【27】sometime和sometimes同义吗? - 英语讲义
  • 【28】人称代词主格与宾格的选择方法 - 英语讲义
  • 【29】句子转折词的桥梁 - 英语讲义
  • 【30】代名词的错误 - 英语讲义
  • 【31】代名词不出错 - 英语讲义
  • 你的位置:知识库首页-> 新概念英语
     


    【65】切忌囫囵吞枣 - 英语讲义



    作者:欢乐鱼 阅读次数:3797


     
     
    切忌囫囵吞枣

      和中文一样,英语有很多短语、成语和惯用语,但是不是所有的都可以望文生义,并且正确地使用。有些的意思不是每个字面意义的总和,而是有“言外之意”的。如果英语用法和中文对比,意义相似者固然不少,不同之处可能更多。

      下列这些英语惯用语或成语,可以望文生义,而且几乎都和中文的意思一样:
    ● a bad egg:一个坏蛋
    ● behind the times:过时的
    ● sooner or later:迟早
    ● to pour oil on fire:火上加油
    ● to save one's face:保留面子
    ● to turn over a new leaf:翻开新的一页
    ● experience is the best teacher:经验是良师
    ● barking dogs seldom bite:吠狗不咬人

      但是下列这些惯用语就不同了,切忌囫囵吞枣,以表层意思误以为是深层真义:
    ● a busy-body:多嘴爱管闲事的人(不是“忙人”:a busy man)
    ● at the eleventh hour:在最后时刻(不是“在十一点时”)
    ● what a shame!:多可惜(不是“多可耻”)
    ● to be taken in:受骗(不是“被接纳”)
    ● to pull up one's socks:加紧努力(不是“拉扯袜子”)
    ● to bring the house down:全场喝彩(不是“把房子推倒”)
    ● to think too much of oneself:自视太高(不是“自己在胡思乱想”)
    ● to eat one's words:承认说错话(不是“食言”或“失信”)
    ● to draw up a plan:拟定计划(不是“画好计划蓝图”)
    ● John is only too glad to let you go:很乐意让你去(不是“ 太高兴了,不肯让你去”)
    ● one can't be too careful to do this kind of work:做这种工作应该越小心越好(不是“……不应该过分仔细”)
    ● the importance of productivity cannot be over-emphasized :必须极力强调生产力的重要性(不是“不可过分强调……”)

      最后,有些英语习语,其含义和中文者可能有些歧异。例如: bookworm, to swim with the tide, to wash one's hands of..., in the same boat。

      在英语里,a bookworm 是个“爱读书者”,是褒意,但中文的 “书呆子”却略带贬意。

      “To swim with the tide”是①顺应潮流;②随波逐流,可贬可不贬,但中文多取贬意。

      “To wash one's hands of...”会有①洗手不干;②断绝关系;③不再承担责任,这三个意思。然而,中文只取“洗手不干”一意,范围比英语窄得多。

      “In the same boat”的意思是“处于同样不幸的境地”,如: “Alice stopped schooling because of financial difficulties. Allen stopped schooling for the same reason. Allen and Alice were in the same boat.”可是这句惯用语的中文表面义是“同舟共济”,有褒无贬,迥然不同。


    关键字:英语讲义