在英语中,swan表示高贵美丽的天鹅,而swain却是对“天鹅肉”垂涎的求爱者,您可千万别弄混了哦。
尽管swain能让人联想到天鹅和爱情,但这个带有古意的词语今天已经很少有人用了。在过去,swain其实是boyfriend的别称,但这个词的本意和“求爱”却没多大关系。这个“求爱者”本来名叫sveinn,是古斯堪(今挪威一带)那维亚人,12世纪时跋山涉水来到英国。swain最初只表示“男孩,男仆”,特指为中世纪的骑士们服务的年轻人,他们负责为主人擦拭盔甲和武器,照管战马。
到了16世纪,随着骑士阶层的逐渐消亡,swain又有了新的含义,表示“农场工人”或“牧羊人”。在swain自己眼里,这样的职业多半又苦又累、单调乏味。但当时乡村田园生活在很多人眼中蒙上了一层浪漫色彩,被认为是一种返璞归真的生存方式。田园诗人罗伯特·格林等也开始在文学中用swain来描述姑娘们的心上人,(牧歌中的)乡村情郎。
五个世纪后的今天,我们仍然用swain来表示“情人,乡村情郎”,但多用于诙谐、调侃或讽刺的说法。