Eating a crow,难道有人喜欢吃乌鸦肉?据说乌鸦肉是很难吃的,因为乌鸦是饮食不清爽的食肉动物,可是照这个逻辑,素食主义者的肉应该很鲜美了?
其实,eat crow是一个美国俚语,表示“被迫收回自己说的话,被迫认错”,是一件“屈辱、丢脸”的事。比如说,你确信你的邻居在地下室里违规饲养眼镜蛇,于是叫来警察对邻居家里进行突击搜查,结果警察把屋子翻了个底朝天,只找到两只长尾小鹦鹉和一只硕鼠。想必那时颜面扫地的你只能哑巴吃黄连,乖乖地赔礼道歉——have some serious crow to eat。
19世纪中期,俚语eat crow首次以“to eat boiled crow”的形式出现。关于这个俚语的起源,有许多妙趣横生的故事版本。通常,这些故事总会提到一位猎人在别人的属地上偷猎,结果被逮了个正着。
其实eat crow和中国成语里的“自食其果”有点相象。至于为什么要选择“乌鸦”作为“自食其果”的对象,也许是因为乌鸦肉的味道确实难以恭维,即使煮熟了还是无法下咽,就像“被迫认错道歉”的滋味一样令人难受。
还有一个俚语eat humble pie也有类似的含义,只是语气稍微缓和一些。Humble pie指(狩猎后)用动物内脏(umbles)做的煎馅饼,一般是供仆人吃的,因此eat humble pie就有了“低声下气地道歉,在屈辱的事件中认错”的喻义。