A hog on ice,站在冰面上的一头大肉猪?哈哈,外国人可真够幽默的。
语源学家查尔斯·芬克的第一本语源学专著的书名就叫做《A Hog on Ice》。在这本书的序言中,查尔斯用整整七页的篇幅来描述自己是如何寻求这个习语的起源的。
今天,俚语as independent as a hog on ice风行美国东北部和中西部,但该俚语最早出现在19世纪中期的新英格兰,表示“独立自主的,不受约束的,难以统治的”。原来,如果一头大肥猪从猪栏里跳出来,跑到结了冰的湖面上去,要想再抓住它可就难了!当然,也可能这头大肥猪一个不留神跑到了滑溜溜的冰面上,结果四蹄打滑,进退两难。所以也有as helpless as a hog on ice这样的说法。
关于这个俚语的起源,还有其他的猜测。比如有人把它和苏格兰的一种冰上掷石游戏(curling)联系起来。这种游戏类似于在冰面上打保龄球。
A hog on ice 的含义比较含糊微妙,多表示“无拘无束”或“孤立无助”,不过有时它的含义却饱含讽刺,比如“任人宰割”。