文章
 音标
  • 英语语法原来是一本教你怎样“走后门”的书
  • 英语很混蛋,汉语更疯狂
  • 逆向法学习经历 - 学习方法
  • 电台听力入门 - 学习方法
  • 教你怎样收听美国之音 - 学习方法
  • 如何通过《新概念英语》全面提高英语能力 - 学习方法
  • 十一狼英语学习法 - 学习方法
  • 听说革命:从英语900句开始 - 学习方法
  • 冷眼相看学英语 - 学习方法
  • 英语,不抓不行! - 学习方法
  • 英语词典的选择 - 学习方法
  • 韩国,郑赞容,《千万别学英语》五阶学习方法及要领 - 学习方法
  • 国人怎样学英语?——Doris Brougham访谈录 - 学习方法
  • 北京外国语大学杨立民教授谈学英语方法 - 学习方法
  • 跟江博老师学英语(阅读篇)(听力篇)(语法篇)(口语篇) - 学习方法
  • 英语的学习、翻译与文化修养 - 学习方法
  • 网络英语 应时而生 - 学习方法
  • 英语教学专家谈“如何利用互联网学习英语”实录 - 学习方法
  • 美国之音常用电子邮件及学习网站 - 学习方法
  • Effective Habits for Effective Study - 学习方法
  • 逆向法经验之谈(必看) - 学习方法
  • 学外语无捷径 - 学习方法
  • 学英语之最高境界 - 学习方法
  • 我学英语走过的弯路 - 学习方法
  • 学外语为什么那么困难?? - 学习方法
  • 告别\"how to say\" 的年代!! - 学习方法
  • 学英语的6个窍门 - 学习方法
  • 英语学习方法(推荐) - 学习方法
  • 李阳访谈录 - 学习方法
  • 英语学习不完全手册之学习方法与进度 - 学习方法
  • 你的位置:知识库首页-> 音标
     


    英汉词汇互译的若干方法



    作者:龙为行客 阅读次数:3883


     
     
    (一)准确理解词义  1. 根据上下文辨词义。
      2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
      任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
      (1) 词义有轻重的不同
      例如表示“打破”的词
      break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
      crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
      crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
      demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
      destroy是完全摧毁,使之无法复原。
      shatter是突然使一物体粉碎。
      smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
      又如表示“闪光”的词
      shine照耀;指光的稳定发射。
      glitter闪光;指光的不稳定发射。
      glare耀眼;表示光的最强度。
      sparkle闪烁;指发射微细的光度。
      (2)词义有范围大小和侧重面的不同
      在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
      又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
      empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
      vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
      hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”
      (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:
      to expire 逝世
      to pass away 与世长辞
      to close (end) one's day 寿终
      to breathe one's last 断气
      to go west 归西天
      to pay the debt of nature 了结尘缘
      to depart to the world of shadows 命归黄泉
      to give up the ghost 见阎王
      to kick the bucket 翘辫子
      to kick up one's heels 蹬腿
      又如“怀孕”也有许多委婉的说法:
      She is having a baby.
      She is expecting.
      She is in the family way.
      She is knitting little booties.
      She is in a delicate condition.
      She is in an interesting condition.
      又如“警察”:
      policeman 正式用语
      cop 美国口语
      bobby 英国口语
      nab 美国俚语
      3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
      以kill为例:
      He killed the man.
      他杀死了那个人。
      He killed his chances of success.
      他断送了成功的机会。
      He killed the motion when it came from the committe e.
      他否决了委员会提出来的动议。
      He killed three bottles of whisky in a week.
      他一周内喝光了三瓶威士忌。
      kill the peace 扼杀和平
      kill the promise 取消诺言
      kill a marriage 解除婚约
      还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
      heavy crops 丰收
      heavy news 令人悲痛的消息
      heavy road 泥泞的路
      heavy sea 波涛汹涌的海洋
      heavy heart 忧伤的心
      heavy reader 沉闷冗长的读物
      又如:
      a broken man 一个绝望的人
      a broken soldier 一个残废军人
      a broken promise 背弃的诺言
      a broken spirit 消沉的意志
      broken money 零钱