|
你的位置:知识库首页-> 音标 |
|
談英語文的層次(找出學習英文的目的喔!!) - 英语学习方法 作者:lily-forever 阅读次数:7727
| |
|
|
此篇文章可以給讀者們知道 我們學英文是要學到何種層次 下定目標 衝衝衝 找到自己的方向 學起英文效果加倍喔 此文章是從敦煌英語教學電子雜誌轉貼 希望可以幫助大家喔
英語≠英文──談英語文的層次(register) ◎黃希敏 前言 筆者從美國返台任教的數年間,觀察到國內英語文學習成效不彰的原因很多,其中一個是「迷思」所造成的障礙。迷思之一:就是大家時時掛在嘴邊的「缺乏英語環境」。若將英語系國家的高級知識份子英文程度訂為「十成功力」,那麼在一個非英語的環境裡,英語文要達到九成以上功力確實不易,然而筆者見過少數從未出過國的學習者都學到了七、八成,反觀放洋留學者,其英語文實力還停留在四、五成的,比比皆是。迷思之二是:一味想要加強會話能力,但未能覺察寫作其實是台灣英文教育裡最弱的一環。迷思之三,在讀的方面,自以為瞭解文意但其實誤解得很嚴重的情況也不在少數,譬如,下面兩個慣用詞就常看見翻譯的謬誤: • a far cry 誤解:遠方的哭聲 正解:天壤之別;差了十萬八千里 例:His current work is a far cry from his original plan. (他現今的工作與原先的計畫差了十萬八千里/有著天壤之別。) • give…benefit of the doubt 誤解:給予……疑惑的好處 正解:(在事實未明之前)選擇信任對方 例:I like to see the best in people and give them the benefit of the doubt. (我喜歡看見人性中的善良面,所以選擇信任他們。) 迷思之四:將「英語」與「英文」混為一談,以為口語英語就等於讀寫英文。固然,在國內只要英語流利就具有「震撼力」,但絕大多數學習者毫無所覺的是,「說話」的詞彙與結構無須十分嚴謹,但英語系國家知識份子寫作的一字一句、上下文之間的邏輯連貫,其實都非常講究。即便是歐陸國家以及英語「外圍圈」(英文非唯一語言,但屬官方或準官方語言)的國家,如南非、印度、新加坡、馬來西亞等地的知識份子,其英文寫作的造詣也不容小覷,(例如印度作家奈保爾就獲得了諾貝爾文學獎)。本文將針對「英語」與「英文」的關係做一整理,讓讀者更了解兩者的差異。 「英語」與「英文」的關係 其實英語與英文之間相去甚遠,照口說的英語一字字抄錄下來的,並非真正的英文。關於英語與英文的關係,學習者最需要瞭解的是:英語文從說到寫、從聊天到學術論文,層次(register)是非常分明的。事實上,中文也是一樣有區分,書寫有公文、論文、散文、便籤等(先不談小說、戲劇之類);說話有演講、討論、聊天等,這些不同場合中的遣詞用句、文法結構差異甚大。中文教學研究者,也注意到這個問題(陳懷萱、林金錫,2004) : 使用語言有特定的目的與語境,說的語言跟寫的語言有各自的功能,因此也發展出不同的特色……說的語言往往不連貫而且不完整。然而寫下來的語言……句與句之間、段落與段落之間有足夠的銜接成份……斟字酌句反覆修改,因此用詞譴字也較為講究。所以即使能說一口流利的中文,但未必能寫出一篇漂亮的文章,這也是母語人士何以仍須學習寫作技能的原因。 在此先說明「層次」“register”的定義,首先,register一詞在此當然並非「註冊」之意,但即便是在語言學的領域裡,關於此詞也是各家有各家的說法。register一詞在語言教學中的涵意是:從「最不正式」到「最正式」的場合中,各個層次的語言表達方式。在系統功能語言學派(Systemic Functional Linguistics,簡稱SFL)中,其register(中文譯為「語域」)的概念要複雜得多,綜合韓禮德(Halliday,1964, 1978)、Gregory與Carroll(1978)等學者的衍釋:經過1. field(言談的主題)、2. tenor(說話者之間的關係)以及3. mode(溝通的方式)三種變項(parameters)中變數(variables)的交織作用,產生了無數種不同的語境(context),各種語境都有其獨特語言特徵,(包括詞彙、字形、發音、語法、語用模式,甚至語調、音量、手勢、姿勢等),而某種語境之獨特語言特徵所構成的表達類型就是一個「語域」(register),在這種定義下的register可以變化萬千,是社會語言學及語用學的最愛,然而,就英語教學的實用價值著眼,不如取其最簡單的定義──英語文的層次。對應此一定義的字,也有學者偏好通俗的style(Trudgill, 1992),但是style一詞用途太廣,因此筆者還是決定採用語言學者最習慣的register一詞。而與register有點類似的另一個字genre,一般翻譯為「語文類型」,範圍十分廣泛,下面這段說明(Lam, 1998)提供了很好的參考: Genre一詞的漢譯不少,諸如「體裁」、「類型」、「風格」、「文體」、「文類」等等……這種對「文」分「類」的概念,可遠溯至古希臘時代,此後,便廣泛應用在文學的領域內……例如:分文學為詩歌、散文與戲劇三大類……細分詩歌成抒情詩、敘事詩、頌詩、民歌、十四行詩等等……近年,隨著語言學由專注於句子結構轉移到重視實際交際的話語(discourse),文類的概念亦從文學的專門範疇發展到日常交際事件(communicative events)的領域上,以研究不同話語的種類及其各自與別項不同的特徵。例如:教堂內的佈道辭何以與議事堂內的政治演說有所不同……包括日常的敘事、書信……包括簡短標準的軍事口令和詳盡具體的命令…… 筆者在本文不打算談論register的廣義解釋,亦即不談系統功能語言學派的「語域」,也不談genre範圍裡的小說、戲劇之類,只取register最原始、最直截了當的定義,也就是英語文的層次分類。 英語文的大略層次 英語系國家幼稚園至小學中年級的「基礎英文」,相當於台灣中學以及全民英語檢定考試初、中級的詞彙與用法。「基礎英文」只具有「階段性任務」,所以英語系國家的知識份子不常使用,這些詞彙與用法並沒有錯誤,然而成人用出來顯得幼稚,在國際會議場合,是上不了檯面的。 學習者確實難以在短期內掌握「成熟」的英語文,但至少應該對於說話與寫作之間的差異有所認知。從英語(俚語、口語)、基礎英語文、一般英文到正式英文,就筆者分析,其間大略可分為五層: 1. 正式英文(學術論文、公文等) 2. 一般英文(報章雜誌、熟人間通信等) 3. 基礎英語文(英語系國家幼稚園至小學中年級;台灣中學英文) 4. 口語(一般成人談話的慣用語) 5. 俚語(青少年談話的慣用語) 而早在一九六○年代,便有學者Joos(1962)論及五種不同層次的英語: 1. Frozen(固定性的):如聖經經文、邱吉爾、林肯、甘乃迪的著名演講;婚禮、葬禮上的固定致詞(儀式用語);法庭上的術語等。 2. Formal(正式性的):如演講、致詞等。 3. Consultative(諮詢性的):如銀行理財專員向客戶解釋各種專案。 4. Casual(閒聊性的):熟識的人之間的談話,由於熟人之間有許多相同的背景與經驗,所以講的句子較為簡略,譬如老師之間也許會說:「案子做得怎麼樣了?」而不會說「那件教育部提升學生英文能力的計畫進行到哪一個項目了?」 5. Intimate(私密性的):如情人之間「不足為外人道也」卿卿我我的言談。 Joos只談到說話的層次,並未論及寫作,而他所列Frozen English層次之「金玉良言」,其實只有參考價值,所以「英語名人名言」之類的書籍當「資料庫」可以,但此類語句就像「論語」、「孟子」一般,只能引用,若將之當作自己的日常談話是會被笑的,因此用途極窄。 英語文層次的實例 近年來,英語系國家將英語文分為六個層次,請讀者看以下同一例子的對照,並注意筆者畫底線之處的詞彙與慣用語。此資料來源為專門提供英語文層次用法的必備知識並輔以實例解釋的ESHP網站(the English Studies Home Page),這是專為全世界英語教師所設,其提供的資訊包括:英國檔案、美國檔案、英語文的歷史演化、文法、風格、俚語等。 1)Very formal極正式書寫 ◎ 使用者:高級知識份子(研究所) ◎ 特色:動詞的名詞化(表示動作的名詞片語)、被動語態 ◎ 類別:學術論文、研究報告等 例:Consequent to the appreciation in the exchange value of Sterling against other currencies, necessary fiscal measures were introduced by the government in order to reduce the likelihood of an import-led consumer spending surge. 2)Written, formal正式書寫 ◎ 使用者:一般知識份子(大學) ◎ 類別:公文、新聞稿等 例:After the international value of Sterling rose, the government was obliged to take fiscal measures to reduce the likelihood of a surge in consumer spending led by cheaper imports. 3)Written一般書寫 ◎ 使用者:一般民眾(大學以下) ◎ 類別:社論、電視/收音機新聞報告等 例:As the value of Sterling increased compared to other currencies, the government was forced to take tax measures to head off a rapid increase in consumer spending spurred on by cheaper imports. 4)Formal spoken正式場合的談話 ◎ 類別:研討會、演講、致詞等 例:As Sterling's international value went up, the government had to take tax measures to head off a consumer spending boom spurred on by cheaper imports. 5)Informal spoken非正式場合的談話 ◎ 特色:動詞片語 ◎ 類別:一般討論 例:As Sterling went up in value, the government had to put up taxes to stop consumers splashing out on too many cheap imports. 6)very informal spoken極不正式場合的談話 ◎ 特色:口/俚語、重覆、口頭禪;結構鬆散 ◎ 類別:閒聊 例:And you see, Sterling got more and more valuable, so as a result, the government had to go round putting up taxes, you see, to stop everyone going out and splashing out, spending all their money on cheap imports. 就英語學習者的需求而言,其中的界線可稍模糊,筆者在此將其簡化為三個層次分別是:1)學術報告;2)一般文章/演講致詞;3)熟人信件/一般談話: 例1: 1)The inclement climatic conditions obliged the President to return earlier than scheduled. 2)The president was obliged to return earlier than planned due to poor weather conditions. 3)The president had to go back sooner than he'd planned because the weather was so bad. 例2: 1)Please await instructions before dispatching items. 2)Please wait for instructions before sending items off. 3)Don't send anything off until you're told to do so. 而對於國內的學習者而言,筆者認為至少需注意英語及英文之間最明顯的區別,如以下的例子,第一句是口語,第二句為書寫: 例1: 1)He is a big shot around here. 2)He is a man of high regards in this organization. 例2: 1)It is a question if the statistics is good enough. 2)The accuracy/validity of the statistics is doubtful. 綜合以上的例子來看,應可瞭解口語與書寫之間最基本的不同為[1]: 口語 書寫 結構特色 鬆弛 緊湊 常用結構 動詞、字句 (動詞的)名詞片語 語「態」 主動 被動 詞彙/片語 基礎 進階 此外,為了使句子緊湊,最常見的方法是:將動詞化為名詞片語,但這個規則並非絕對,有時直接用動詞反而更緊湊、更有力,如以下例子: 1)動詞化為名詞片語; 2)直接用動詞。 例1: 1) The hope of the teacher is motivation of his students. 2) The teacher hopes to motivate his students. 例2: 1) These factors can have a significant effect on the result. 2) These factors can significantly affect the result. 例3: 1) This paper is a summary of important developments in research. 2) This paper summarizes important developments in research.
學習「上得了檯面」的英文 那麼,國內英語文教育除了需要在英語流利層面多下功夫以外,究竟需要什麼樣「上得了檯面」的英文?可想而知的,包括:官方網站的英文、國際會議的書面資料等,這類英文與Frozen English不同的是,它並非「固定性的」,無須「擲地有聲」,但也需要具備典雅、精確等要素,差不多是在美國大學學測SAT到研究所學測GRE的層次。譬如,一般英語文中的a lot of,在「檯面英文」中需要用得更精確,如「很多」sizable、substantial、a considerable/significant number/amount of;「非常多」a plethora of、a multitude of;「不可勝數」a myriad of。 以下僅引用兩段英文作為例子: 1. 聯合國的「開宗明義章」: WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED • to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and • to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and • to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and • to promote social progress and better standards of life in larger freedom. 以上段落中succeeding(不用following)、scourge(不用pain)、reaffirm(不用say again)、fundamental(不用basic)、arising from(不只用from)都是比較正式的用法。 2. 新加坡報紙The Strait Times某社論中的一小段: It remains to be seen whether the successfully globalising countries can cooperate to meet the threats from the non-globalised world and help failing and weak nations become successful globalising ones. This pooling of power to meet the challenges emanating from non-globalised states needs to include not only the US, Europe and Japan, but also China, which has many of these states on its periphery and is vulnerable to their dangers. 文中it remains to be seen(不用we will wait and see)、failing(不用poor)、this pooling of power(不用we get together)、emanating from(不用coming from)、on its periphery(不用around it),is vulnerable to(不用can be easily influenced by)則更高階。還有一點值得注意的是:此處的state,並非「州」,而是「國家」,類似的字還有prince,在正式英文中常指「君王/君主」之意,而非一般我們所知的「王子」。在文法結構上,第二段第一句的「層層相套」也值得注意:以“emanating from non-globalised states”修飾“the challenges”,又以“to meet the challenges emanating from non-globalised states”修飾“this pooling of power”,所以this pooling of power後接的動詞是needs,這種繁複的結構為書寫所推崇,但不應出現在口語中。 結語 讀者看到這裡,可能要問:那英語文到底有幾個層次?筆者的回答是:由於英語文是自然語、非人工語,雖然其間的層次差異很容易觀察得到,但是切割的結果會因某些標準或某次所處理的語料不同而不盡相同,所以對於層次數要求一個標準答案是不智的想法,McCarthy, M. & R. Carter(1994: 37)就談到這一點: 1. 口語及書寫是有著明顯特色區別的兩大類別,如果老師們能多懂得一些這方面的差異與區分,就能夠比較有效地支持語言的學習。(Speech and writing are major categories with recognizably different characteristics. Language Learning can be more effectively supported if teacher know more about these differences and distinctions.) 2. 另一方面,老師們也不能以為不同的語言變化可以用單一的方法分類。有些分類比較可以清楚、有些則不然。(It is unhelpful for teachers to assume that different varieties of language can be categorized in monolithic terms. Some categories are determinate and clear cut than others.) 筆者打個比方,自然世界裡有男有女,也有男人女相、女人男相、甚或又男又女的例子,但我們不能因此就男女不分。 「陽春白雪」(典雅文辭)與「下里巴人」(俚俗口語)本無價值之分,何時、何地、何人該「陽春白雪」,何時、何地何人該「下里巴人」,屬於語用學的課題。在市井間陽春白雪、在殿堂中下里巴人,就是不倫不類。學習一種外語要真正做到在市井間下里巴人、在殿堂中陽春白雪,雖然難於登天,但若能夠認知及領會英語文的各個層次,就是往前踏出的第一步了。 參考書目 • 陳懷萱、林金錫(2004),《運用網路互動進行華語文寫作學習之探討》 • Gregory, M. and S. Carroll. (1978). Language and Situation: Language Varieties and Their Social Contexts. London: Routledge and Kegan Paul. • Halliday, M.A.K. (1964). Comparison and translation. In M.A.K. Halliday, M.McIntosh and P. Strevens, The linguistic sciences and language teaching. London: Longman. • Halliday, M.A.K. (1978). Language as Social Semiotic: the social interpretation of language and meaning. Edward Arnold: London. • Halliday, M.A.K. (1985). Spoken and Written Language. Sydney: Deakin University. • Chafe, W. & D. Tannen 1987: "The relation between written and spoken language." in Annual Review of Anthropology, 16: 383-407. • Joos, M. (1961). The Five Clocks. New York: Harcourt, Brace and World. • Lam, W.I. (1998). Argumentative Writing: A functional approach.(論說文文體特點及其在教育上之應用), Unpublished M. Ed. dissertation, The University of Hong Kong.(In Chinese.) • McCarthy, M. & R. Carter. (1994). Language As Discourse: Perspectives for Language Teaching. New York: Longman Group. • Trudgill, P. (1992). Introducing language and society. London: Penguin. 作者簡介 ◎ 美國德州大學(奧斯汀分校)應用語言學博士 ◎ 現任台北科技大學應用英文系副教授
________________________________________
[1] 口語與書寫結構的鬆弛與緊湊,可以使用 (Halliday1985)所提出的「辭彙密度」(lexical density)來做測量。Halliday認為句子是由實詞(content words,如名詞、動詞、形容詞)與功能詞(function words,如介系詞、助動詞)所組成。辭彙密度指的是實詞在整個句子中所佔的比例,一般而言,口語的辭彙密度為40至50%(閒聊可能更低),而書寫的辭彙密度為60至70%(學術論文可能更高)。
关键字:英语学习方法 | | | |
| |
|
| | |
|