上个星期玩的游戏是猜以下这句话的意思:Beat the bushes. Find that man。 这句话我也是在英文电视台的警匪片集中听到的。 Beat the bushes与beat around the bush比较容易混淆,原因是前者少了一个around,而bush变成复数的bushes。 这两个习语的意思截然不同,但典故同出一辙,都是指用棍子击打树丛,俾能搜出躲藏在里面的猎物。 记得去年应邀在光华新闻文化中心主持讲座,一位中年来宾很客气,拿着拙著找我签名留念。他当时问我beat the bushes是什么意思,原因是收到外国朋友的信,信里有这习语,翻了几部英汉辞典都查不到。 当时我看了上述电视剧不久,印象犹深,所以引警长说的话给他解释。 那句话正是Beat the bushes. Find that man。意思是:“四处搜索,找出那人”。 片中警长率领警员追捕疑凶时说了这句话。 < p> Beat the bushes喻指“到处寻觅”、“四处搜查”。 这是美国习语(American idiom),怪不得在牛津高阶辞典查不到。 习语beat the bushes比beat around the bush深一点,相信读友懂得后者的多,懂得前者的少。 Beat the bushes乃美国习语(American idiom),故一般英国出版的辞典不列入。除了用“影像联想法”之外,还有什么方法可以帮助记忆呢? 谨提供另外一些方法给大家参考。一、查英文注解;二、造句。 美国的习语辞典给beat the bushes的释义如下: It was originally a term for hunting, meaning to beat the bushes to drive the games out. It now means to search for something. 上句中games指“猎物”,不是“游戏”。记住英文单词片语习语多是一词多义的(polysemous),理解时必须留意上下文。 你可以用这个习语造一两个句子加深记忆: She is beating the bushes to find a new job(她正在到处找寻新的工作)。 你也试造一句,看看会不会历久不忘。那么,beat the bushes与beat the air又有什么不同呢? 如果用想像力猜一猜的习语beat the air,相信大家都可以想到拍打空气即“白费力气”、“徒劳无功”。这习语出自新约圣经哥林多前书。大家先用影像联想法,想像自己拍打空气,再用造句法,双管齐下,当可轻易牢记。 比方你想说“和他辩论无异于白费力气”,你可以用这习语来表达:To argue with him is like beating the air。(寄自香港)
关键字:学习方法 |