SECONDHAND SMOKE
[19] The studies didn't just point to the ill effects of smoking on those who smoke--non-smokers, too, are apparently affected by the smoke from their friends, family members and strangers who light up in their presence.
[20] A steady stream of reports documented the statistical risks of contracting cancer or suffering from heart disease, even if you've never put a cigarette to your lips.
[21] The American Heart Association last fall released a seven-year study showing that never-smoking spouses of smokers have more than a 20 percent greater chance of death from coronary heart disease than those who have never smoked who live with non-smokers. That study gave more impetus to the drive to make workplaces and other public areas smoke-free.
[22] The effects of smoking are hard on the children of smokers as well, the studies say. Dr. Claude Hanet of the St. Luc University Hospital in Brussels, Belgium, said earlier this year that a baby born to a smoking mother "should be considered an ex-smoker",
[23] Hanet's study cautioned that cigarette smoke was more detrimental with decreasing age.
[24] And a University of Birmingham, England, study, published in the British Journal of Cancer showed a possible link between fathers who smoked and an increased incidence of cancels in their children, while studies in the U.S. showed a possible link between smoking and DNA damage.
被动吸烟
[19)研究不光指出了吸烟给烟民自己造成的危害,还指出了非吸烟者显然也会受到他们吸烟的朋友、家人或在他们面前吸烟的陌生人的伤害。
[20]持续不断的报告通过统计数字证明,即使你从来就没有吸过烟,也有患癌症或心脏病的危险。
[21]去年秋季,美国心脏协会发表丁一份历时7年的研究报告,该报告指出,烟民的配偶虽然从不吸烟,但是和那些与非吸烟者生活的配偶相比,他们死于冠心病的危险要高出20%。这项调查进一步推动了在工作场所和公共场所禁烟活动的开展。
[22]调查还表明,烟民的孩子也深受吸烟之害。今年年初,比利时布鲁塞尔圣·卢卡大学医院的克劳德·哈内特博士说,吸烟的母亲生下的孩于“应被看作是有吸烟史的人”。
[23]哈内特的研究提请人们注意:年龄越小,吸烟的危害越大。
[24]《英国癌症杂志》发表的一份英格兰伯明翰大学的报告显示,吸烟的父亲与其孩子患癌症比率的增加可能有联系;同时美国的研究则显示吸烟和脱氧核糖核酸受损可能有关系。