|
本栏目是由世博英语(360abc.com)robin原创编写!带领您体验相当水准英语新闻的精髓!未经书面授权,请勿转载!
【新闻正文】
Gathering of the Faithful
Feb. 11 - At sundown on Monday, they began their descent from the rocky slopes of Mount Arafat in the holy city of Mecca, Saudi Arabia - a vast sea of humanity in pristine white robes collectively cleansed of its sins after completing a central ritual of the annual hajj pilgrimage.
It's just one in a detailed list of prescribed rituals that make up the hajj, an awesome display of faith that sees millions of Muslims of different racial, linguistic and cultural backgrounds from more than 70 countries gather together in an essentially egalitarian community, where all Muslims are brothers and sisters.
For the Saudi authorities, guardians of Islam's holiest sites, the hajj is at once a gala public relations event and a massive logistical headache.
In a conservative country, where at normal times a potential influx of outsiders is kept firmly in check by a strict entry visa policy, the hajj sees an estimated 1.3 million non-Saudi citizens make their way into the oil-rich kingdom.
A little over a year after the Sept. 11, 2001, attacks, with the threat of a widely unpopular attack on Iraq looming, the fear this year is that a mammoth gathering of Muslims could serve as a recruiting ground for al Qaeda sympathizers. In a world where the U.S.-led war on terror has dominated the global agenda, security has been a major concern during the hajj.
【参考译文】
信徒的聚会
2月11日-在星期一日落时分的沙特阿拉伯圣城麦加,他们开始沿着阿拉法特山布满岩石的山坡徐徐而下。这潮水般身着洁白长袍的人群,在进行完一年一度麦加朝圣活动的核心仪式后,已经集体涤除了他们的罪过。
这只是组成麦加朝圣众多规定仪式之一。在令人敬畏的表达信仰的麦加朝圣活动中,来自70多个国家的数百万不同种族,不同语言和不同文化的穆斯林信徒平等的聚集在一起,彼此犹如兄弟姊妹。
对于守护伊斯兰世界圣地的沙特官方来说,朝圣活动不啻一次盛大的公关活动,同时给他们带来无尽的后勤保障问题。
这样一个传统、保守、盛产石油的王国,在平日里采取严格的签证制度以限制大批外国人涌入进行宗教朝拜,而在麦加朝圣期间则不得不接待约1,300,000入境的非本国公民。
此时正值2001年9月11日恐怖袭击一周年多一点时间,以及广受反对的对伊动武日益临近,因此今年人们担心这次盛大的穆斯林教众聚会可能被用作招募“阿尔-伊达”基地组织同情者的集会。如今,随着美国所领导的反恐战争已成为全世界的中心议题,安全问题是今年朝圣集会关注的焦点。
【本节要点】 descent, hajj, pilgrimage, loom
【世博精解】
题目中的 the faithful, 意即“(宗教)信徒,教徒”,注意两个字要连用。如果单用faithful, 则表示“忠实信徒,追随者”,如: old party faithfuls, 忠实的老党员。
第一节中,…began their descent from… 中的descent, 是descend (下来,下降)的名词形式。此外,这个词还可以指“出身,血统”,如: a person of African descent 一个非洲血统的人;以及“袭击”,或“突然访问”,如:a sudden descent by tax officials 税务官员的突然造访。 下面 a vast sea of humanity 中humanity, 是人类的总称。 Pristine, “干净的,清洁的”。最后的the annual hajj pilgrimage, hajj, 是由阿拉伯语而来,意思是“到麦加朝圣”。而到麦加朝圣的信徒就叫做hajji. Pilgrimage, 作为名词是“朝圣,朝觐,到圣地或神殿去的旅行”,作为动词就是“去朝圣,去追寻”。而pilgrim就是“朝圣者,朝觐者”的意思。
第二节中,prescribed rituals 中的prescribe, “规定,指定”。如: The law prescribes that all children must go to school. 法律规定所有儿童必须接受教育。 an essentially egalitarian community中,egalitarian “平等主义的”.
第三节,a massive logistical headache, logistical, “后勤的”,headache,“引起麻烦或烦恼的事情”,可以理解为worry, vexation, pest, trouble等。
第四节中,请注意the hajj sees an estimated… 英语中常用这种无生命的地点或时期做主语,表示在某地方或某一时期发生,或经历了某事件。又如: Her long reign saw the heyday of verbal humor.她长时间统治期间为口语幽默的全盛期。 The fifth century saw the end of the Roman Empire in the West. 五世纪时罗马帝国在西方崩溃了。
最后再说说最末一节的loom, 这个词用来形容某个事物阴森地、有威胁性地逼近,或隐约出现,如: The threat of war loomed over the country. 战争的阴影在向这个国家逼近。
关键字:新闻英语 | | |