"Alice," he cried out. "Alice!?" No response. Alan began to run.
“爱丽丝,”他喊道,“爱丽丝!”没有回音。阿兰开始跑了起来。
It was only when he was back at the front door of the monastery that he realized there was one place he had not been to. His heart thumping and his throat dry, he went down the steps.
正当他惊恐地返回到那座庙的前门时,他意识到还有一个地方他没有去找。他的心砰砰直跳,嗓子发干。他走下台阶。
Now he ran eagerly forward, pushing his way through the foliage. He gave a gasp of relief. She was there, lying on the pine needles.
他急不可待地跑上前,推开树叶,看到她在那里,躺在松叶上,心里松了一口气。
"Alice."
“爱丽丝。”
She woke slowly, sleepily, stretching in the sun. "Sorry-I fell asleep."
她慢慢地醒来了,睡眼朦朦地在太阳下伸伸懒腰。“对不起——我睡着了。”
"Where the hell have you been?"
“你究竟到哪里去了?”
"I went for a walk."
“我出去走了走。”
He held up the bracelet and the ring. "I found these." He was angry, positive. She looked away. "Come on .Why did you do it?" I've been searching for you. I thought--I thought you'd been kidnapped or something. Been hurt?
他举起手镯和戒指。“我找到了这些东西。”他很生气,这一点是肯定的。她转移了视线。“得了吧,你为什么这样做?我一直在找你,我还以为——我还以为你被绑架或者别的什么了呢。受到了什么伤害了吗?”