"Santa Caterina."
“圣卡塔林纳。”
"What's that?"
“那是什么?”
"It's a deserted monastery, down in the valley. Amongst the fir trees. Over there—look, you can see it."
“是一座破庙,在山谷下面,杉树丛中。在那里——看,你可以看到的。”
"Oh yes."She turned her head. When he did look he was shocked to see how beautiful she was, like a goddess.
“噢,是的。”她转过头。当他真正拿眼去看她的时候,她看上去是那样美,像一尊女神。
"Won't that be spooky?"she asked in the slightly broken voice that he had always found so sexy.
“那不可怕吧?”她用略微沙哑的声音说。他发现她的嗓音竟是那样性感。
God, how he loved her. Why couldn't he just take her in his arms now? That could solve everything. But there seemed to be an impenetrable barrier around her—as if she was sealed away by Tom.
上帝啊,他是多么爱她,现在他为什么不可以把她揽在怀里呢?这样,一切问题都会迎刃而解的。但是,好像她周围有一种难以逾越的障碍——就像被汤姆密封了起来。
"The valley's dangerous,"said Alan, hoping to frighten her, to provoke reaction."If the clouds come down there's no way out. Sometimes for days."
“这个山谷很危险,”阿兰说,希望吓住她,引起她一种反应。“如果乌云压下来就会无路可走了。有时会持续好几天。”
"Is there anywhere else to camp,"asked Alice.
“还有其它地方可以宿营吗?”爱丽丝问道。
"Not really."Alan was certain she'd rather be with Tom. Yesterday he had seen them sitting on a wall together outside the villa. Their ankles had been entwined. He had wanted to grab Tom’s legs and pull him off. He would hurt his brother—and Alice would be sorry . It would be her fault.
“说不准,”阿兰敢肯定她一定会宁愿和汤姆在一起。昨天他曾见他们一起坐在别墅外的一堵墙上,他们的脚踝曾缠绕在一起,他曾想拽着汤姆的腿把他拉下来。他会伤害自己的弟弟。爱丽斯会感到内疚。那是她的过错。