|
你的位置:知识库首页-> 许国璋英语 |
|
双语阅读【97】爱要怎么说出口 (3) - 作者:xu_ron 阅读次数:3712
| |
|
|
[hide]Have they all gone then?”asked Alice.
“他们都已经走了吗?”爱丽丝问道。
“Yes. I don’t know when. A long time ago.”
“是的。我不知道是什么时候走的。好长时间了吧。”
She was lying back, her eyes closed. He could talk to her now. They could both talk the problem and solve it. They would reach each other. But he couldn’t make the move.
她仰面躺着,双目紧闭。他现在可以和她谈了。他们俩谈谈那个问题,然后就迎刃而解了。他们彼此都能探到对方,但他不能动。
“It would be terrible if it is pulled down,”Alice said idly, her eyes still closed.
“如果庙被推倒,那将是多么可怕,”爱丽丝懒懒地说,眼睛仍然闭着。
“It won’t be.”
“不会的。”
“How do you know that?”
“你怎么知道?”
“They patch it up from time to time.”
“他们总是不断地修缮它。”
“Why don’t they live here?”
“他们为什么不住在这里呢?”
“Don’t know. Maybe it’s too remote.”
“不知道,或许这里太偏远了吧。”
The desire to punish her had gone. But he daren’t touch her. He daren’t break the enchantment.
渐渐地,想惩罚她的欲望消失了,但他不敢触摸她,不敢轻易打破这令人着迷的时刻。
“The heat in the day. The cool evenings. It would be good to live like that.”
“白天热,夜里凉。住在这种地方会很不错的。”
“Live here?”
“住在这里?”
“Could we ever get permission?”
“我们会被允许吗?”
“I don’t know.”
“我不知道。”
“Just to see what it was like. I mean—”She half sat up.“Can we get inside?”She ran a finger gently down his peeling cheek.
“先看看这里怎么样,我是说——” 她半坐了起来。“我们能进去吗?”她将一根手指轻轻地放在他脱皮的脸颊上。
Alan was taken aback but then he became aware that the crickets had started. How long had they been singing? He wondered.“Let go and see.”
他吃了一惊,随后意识到蛐蛐儿的鸣叫声已经响起。他不知道它们已经鸣唱了多长时间。“让我们去看看吧。”
They tramped round but as Alan already knew, there was no way in. In the end they came back and he lit a fire at the side of a small stone building. Other campers had obviously used the space and there were black marks on the walls.
他们绕过去,但正如阿兰早就知道的那样,无路可进。最后,他们又原路返回,在一座小型石头建筑旁生了一堆火。显然,其他野营的人也曾使用过这个地方,墙壁上还留有黑色的痕迹。
He cooked supper, using half a precious bottle of water to make it. The intimacy was still there but the talking was at an end. Alan could hardly contain his rising excitement. They had night together. Anything could happen.
他晚饭用去了半瓶珍贵的水,亲密关系依旧存在,但他们已经无话可说。阿兰几乎难以按捺那正在膨胀的冲动。他们一起拥有这个夜晚,任何事情都可能会发生。
Alan suddenly realized what he had to do. After supper, in the glow of the scented mountain twilight, he made coffee and they sat in silence. Darkness came slowly; the volume of the crickets seemed to increase. Still he had made no move.
阿兰突然意识到他必须得做些什么了。晚饭后,在芳香弥漫的大山的幽光中,他煮了咖啡,他们默默地坐在一起。夜幕慢慢地降临;蛐蛐儿的音量好像升高了。他仍没有行动。
[/hide]
关键字: | | | |
| |
|
| | |
|