|
[hide] Yes, it was worthwhile investing money in the shoe business, he thought. There wasn’t a shoe-store in the place. The dry-goods and general stores sold them. Business in all lines was fairly good.
他想,不错。投资经营鞋子是划得来的。这地方没有鞋店。鞋子只在布店和百货商店有售。各行各业的买卖都相当不错。
“I hope, Mr. Spencer, you’ll decide to stay in Elmore. You’ll find it a pleasant town to live in, and the people are very nice,” continued the clerk.
“我希望,斯宾塞先生,你能决定在爱尔摩居住。你会发现住在这个小镇是非常令人愉快的。这里的人都很好,”店员继续说道。 Mr. Spencer said that he would stop in the town for a few days and consider the situation.
斯宾塞先生说,他想在这镇上呆一段时间,看看情况。
The clerk wanted to call the boy to carry up the suitcase, but Mr. Spencer said that he needn’t do it. He would carry his suitcase himself; it was rather heavy. Mr. Ralph Spencer, the phoenix that arose from Jimmy Valentine’s ashes—ashes left by the flame of a sudden attack of love—remained in Elmore and prospered. He opened a shoe-store and made large profits. In all other respects he was also a success.
店员想叫手下人搬手提箱。斯宾塞先生说不需要,他自己会提。手提箱是相当沉的。拉尔夫·斯宾塞先生,这只由基米·范林丁的灰烬中再生的凤凰——灰烬是由突然袭来的爱情之火燃成的——在爱尔摩定居下来了,并且取得了成功。他开了一家鞋店,获利甚丰,在其它方面也都一帆风顺。
He was popular with many important people and had many friends. And he accompanied the wish of his heart. He met Miss Annabel Adams, and fell more and more deeply in love with her.
他在众多重要人物中名声鹊起,也结交了不少朋友。他在努力实现自己的心愿。他和安娜贝尔·亚当斯小姐相识,而且越来越深地坠入了情网。
[/hide]
关键字: | | |