|
[hide]China Gets Wired 中国进入网络化时代(一)
副题:The Middle Kingdom has embraced the Net as the fastest path to the 21st century 中央王国欣然接受了网络,认为它是迈向21世纪的最快途径
[1]It is a narrow room, a meter and a half wide, decorated『装饰;布置』with the awkward『令人尴尬的;不合适的』minimalism『抽象派艺术』, peeling『剥落;脱落』white paint, tilting『倾斜;翘起』buffet『自助餐』tables, schoolroom chairs bolted『用螺栓拴紧』together into haphazard『杂乱的;随意的』couches『沙发』.But the attraction here isn’t the decor『装饰;布置』; it’s the machines: a beige『米色的』Compaq Proliant 2500 computer and an off-white Dell Power edge, hooked『钩进;钩住』into a refrigerator-size rack of network routers『路由器(连接数个区域网络的中继装置)』and, from there, via a thumb-thick『拇指粗的』black cable, to the infinite『无限的;无边的』abundance『丰富』of the Internet. Edward Zeng, the 35-year-old Chinese entrepreneur, can’t resist『忍住;抵抗』a grin『露齿的笑;咧嘴的笑』as he looks around the modest『不太大的;适度的』but astonishing『令人惊异的;令人吃惊的』room buried within a warren『拥挤的地区;拥挤的房屋』of offices in the bunker-like hallways『象地下室样的过道』under Beijing’s Capital Stadium. “Welcome to ground zero,” he says.
[1]这是间狭小的屋子,1.5米宽,装饰着制作粗糙的抽象画,剥脱的白色涂料,倾斜的快餐店用桌,用铆钉固定在一起的教室用椅。但是这儿引起人们注意的不是它的装饰,而是机器:一台米色康柏Proliant 2500计算机和一台灰白色的德尔Power edge,联着一台冰箱大小的网络路由器,从那儿,通过一条拇指粗的黑色电缆线,进入广袤无边的因特网世界。指挥这个小小信息前哨的是35岁的中国企业家爱德华·曾,此刻,当他环视这个挤在北京首都体育馆脚下一排拥挤的办公室中简朴然而却令人振奋的小屋时,不禁咧嘴笑了。他说:“欢迎进入信息革命的中心。”
[2]There is very little you cannot reach from Zeng’s tiny room. Zeng’s 1,000 Internet subscribers『预定者;认购者』can dial into his computers from all over Beijing and connect nearly limitlessly『无限地;没有边界地』to the electronic world. They can send e-mail, photos and news of China. And they can receive practically『差不多;几乎』anything else.
[2]在曾的小屋里你几乎没有得不到的东西。曾的1000位因特网用户可以从北京各个地方拨号进入他的计算机,联通几乎没有边界的电子世界。他们能够发送电子邮件、照片以及中国新闻。他们也能够收到任何其他东西。
[3]At night, hundreds of Chinese who don’t own a PC crowd into『蜂拥而入』Zeng’s six Internet Cafes, where Net time retails『零售』for $3.6 an hour. It’s fast food for the information age.
[3]夜幕降临时,数以百计没有自己的个人计算机的中国人就会拥到曾的6间“网络咖啡屋”中,这里的上网机收费为每小时3.6美元。这是信息时代的快餐。
待续……
[/hide]
关键字: | | |