文章
 许国璋英语
  • B737 空难实拍
  • 跟着奥巴马学英语
  • 小奥救局,熊市在后
  • 创业家合众国
  • 新闻英语精解【1】姚明大战奥尼尔 - 新闻英语
  • 新闻英语精解【2】重新认识核糖核酸 - 新闻英语
  • 新闻英语精解【3】地震! - 新闻英语
  • 新闻英语精解【4】地震(续) - 新闻英语
  • 新闻英语精解【5】科特迪瓦和平协议受阻 - 新闻英语
  • 新闻英语精解【6】悉尼火车出轨事故 - 新闻英语
  • 新闻英语精解【7】“哥伦比亚”号航天飞机失事 - 新闻英语
  • 新闻英语精解【8】梵蒂冈评“新时代运动” - 新闻英语
  • 新闻英语精解【9】美国出示新证据 - 新闻英语
  • 新闻英语精解【10】 布利克斯请求继续核查 - 新闻英语
  • 新闻英语精解【11】 麦加朝圣 - 新闻英语
  • 新闻英语精解【12】 布什和格林斯潘发生龃龉 - 新闻英语
  • 新闻英语精解【13】 地狱之火 - 新闻英语
  • 新闻英语精解【14】战争之路布满荆棘 - 新闻英语
  • 新闻英语精解【16】变了味的帆船赛 - 新闻英语
  • 新闻英语精解【17】以色列新联合政府走马上任 - 新闻英语
  • 新闻英语精解【18】 DNA双螺旋分子结构发现50周年 - 新闻英语
  • 新闻英语精解【19】哈里•波特竞选州长 - 新闻英语
  • 新闻英语精解 【20】美国在关岛部署轰炸机 - 新闻英语
  • 新闻英语精解 【21】 美国电影人奋起反盗版 - 新闻英语
  • 新闻英语精解 【22】战争 VS 石油 - 新闻英语
  • 新闻英语精解 【23】英特尔、麦当劳联手推Wi-Fi - 新闻英语
  • 新闻英语精解 【24】布什考虑放弃在联合国就决议进行表决 - 新闻英语
  • 新闻英语精解 【25】48小时最后通牒 - 新闻英语
  • 新闻英语精解 【26】“震慑”行动 - 新闻英语
  • 新闻英语精解 【27】联军挺进巴格达 - 新闻英语
  • 你的位置:知识库首页-> 许国璋英语
     


    英语新闻系列讲座-新闻英语的标题的欣赏及汉译 - 新闻英语



    作者:劉志輝 阅读次数:7947


     
     
    我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。

    欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。

    1)直译或基本直译。
    如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:

    LOOKING BACK TO LOOK AHEAD
    回首往昔展望未来

    AMERICA'S CAREENING FOREIGN POLICY
    摇摆不定的美国对外政策

    BILL CLINTON ASSUMES OFFICE IN WHITE HOUSE AS US PRESIDENT
    比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统
    (或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权)

    OlYMPICS BEGIN IN STYLE;SWIMMER TAKES 1ST GOLD
    奥运会隆重开幕 泳将夺首枚金牌

    2)添加注释性词语。

    即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:

    LI ELECTED CPPCC HEAD
    李(瑞环)当选为全国政协主席

    LEWIS,XIE VOTED WORLD'S TOP TWO
    路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)

    EMPEROR'S VISIT A MILESTONE IN BILATERAL TIES
    天皇访华:(中日)双边关系的里程碑

    QUAKE DEATH TOLL TOPS 5000
    (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千

    YOUNG WHEELERS,BIG DEALERS
    青年摩托车手成了(保险公司)大主顾

    3)体现原文修辞特点。

    如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:

    (押韵)AFTER THE BOOM
    EVERYTHING IS GLOOM
    繁荣过后,尽是萧条
    (或译:繁荣好景不再,萧条接因而来)

    (双关)SOCCER KICKS OFF WITH VIOLENCE
    足球开踢拳打脚踢

    (借用典故)LIBERTY MOTHER OF INVENTION
    自由是发明之母

    (幽默)ACCUSER ACCUSED
    原告没当成 反而成被告

    (比喻)MIDDIE EAST:A CRADLE OF TERROR
    中东——恐怖主义的摇篮

    4)灵活处理修辞差异。

    英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:

    (押韵)DESPERATE NEED,DESPERATE DEED
    燃眉之急非常行动

    (典故)1990:YEAR OF MARCO POLO CHIC
    1990年:中国热的一年

    (夸张)A VOW TO ZIP HIS LIPS
    誓将守口如瓶

    (双关)'SILENT' OFFICE WORKERS DEMAND TO BE HEARD
    “不闻不问”的办公室员工 今后将不再不闻不问了

    (比喻)RUSSIAN REFORM OLD WINE IN NEW BOTTLE
    (俄罗斯改革——新瓶装陈酒)

    可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。

    关键字:新闻英语