文章
 许国璋英语
  • B737 空难实拍
  • 跟着奥巴马学英语
  • 小奥救局,熊市在后
  • 创业家合众国
  • 新闻英语精解【1】姚明大战奥尼尔 - 新闻英语
  • 新闻英语精解【2】重新认识核糖核酸 - 新闻英语
  • 新闻英语精解【3】地震! - 新闻英语
  • 新闻英语精解【4】地震(续) - 新闻英语
  • 新闻英语精解【5】科特迪瓦和平协议受阻 - 新闻英语
  • 新闻英语精解【6】悉尼火车出轨事故 - 新闻英语
  • 新闻英语精解【7】“哥伦比亚”号航天飞机失事 - 新闻英语
  • 新闻英语精解【8】梵蒂冈评“新时代运动” - 新闻英语
  • 新闻英语精解【9】美国出示新证据 - 新闻英语
  • 新闻英语精解【10】 布利克斯请求继续核查 - 新闻英语
  • 新闻英语精解【11】 麦加朝圣 - 新闻英语
  • 新闻英语精解【12】 布什和格林斯潘发生龃龉 - 新闻英语
  • 新闻英语精解【13】 地狱之火 - 新闻英语
  • 新闻英语精解【14】战争之路布满荆棘 - 新闻英语
  • 新闻英语精解【16】变了味的帆船赛 - 新闻英语
  • 新闻英语精解【17】以色列新联合政府走马上任 - 新闻英语
  • 新闻英语精解【18】 DNA双螺旋分子结构发现50周年 - 新闻英语
  • 新闻英语精解【19】哈里•波特竞选州长 - 新闻英语
  • 新闻英语精解 【20】美国在关岛部署轰炸机 - 新闻英语
  • 新闻英语精解 【21】 美国电影人奋起反盗版 - 新闻英语
  • 新闻英语精解 【22】战争 VS 石油 - 新闻英语
  • 新闻英语精解 【23】英特尔、麦当劳联手推Wi-Fi - 新闻英语
  • 新闻英语精解 【24】布什考虑放弃在联合国就决议进行表决 - 新闻英语
  • 新闻英语精解 【25】48小时最后通牒 - 新闻英语
  • 新闻英语精解 【26】“震慑”行动 - 新闻英语
  • 新闻英语精解 【27】联军挺进巴格达 - 新闻英语
  • 你的位置:知识库首页-> 许国璋英语
     


    新闻英语精解 【32】萨达姆政权垮台 - 新闻英语



    作者:李小旗 阅读次数:1173


     
     
    本栏目是由世博英语(360abc.com)robin原创编写!带领您体验英语新闻的精髓!世博英语保留一切权利!未经书面授权,请勿转载!


    Iraqis jubilant as Saddam toppled

    【参考译文】萨达姆政权被推翻,伊拉克人欢欣鼓舞

    【注释】jubilant, “欢腾的,欢呼的”: The team was jubilant after their victory in the Cup. 那支球队在优胜杯比赛获胜后欢呼雀跃。其名词形式为jubilation : There was jubilation in the winning team’s home town. 在获胜队的家乡一片欢腾。topple, “使倒塌,使下台”: This scandal could topple the government. 这桩丑闻有可能使政府垮台。其近义词有overturn, overthrow, upset, tumble, oust等。


    BAGHDAD (Reuters) - Saddam Hussein's 24-year reign over Iraq has ended after U.S. troops swept into the heart of Baghdad and jubilant Iraqis pulled down a huge statue of their ousted leader, broke it apart and danced and stomped on its severed head and limbs.

    【参考译文】巴格达 (路透社)- 美军突入巴格达市中心,兴高采烈的伊拉克人拉倒他们被赶下台的领导人巨大的雕像,将其捣毁并在断头和残肢上手舞足蹈,至此,萨达姆.侯赛因在伊拉克24年的统治完结了。

    【注释】reign, “君主统治时期”:during the reign of George IV 乔治四世统治时期。 stomp, “跺脚,重踩”: He stomped angrily up the stairs. 他气势汹汹地重步走上楼梯。此外,还有stamp, trample, tramp, tromp意思也差不多。 sever, “切断,断绝(关系)”:We have severed all diplomatic relations with that country. 我们与那个国家完全断绝了外交关系。


    The whole world watched on television as Iraqis rushed forward, trampled over the fallen 20-foot high metal statue on Wednesday and dragged its decapitated head through the streets in contempt for the man who had led the country into three ruinous wars resulting in massive human losses and economic damage.

    【参考译文】在星期三,许多伊拉克人潮水般涌上前去,踩踏着倒伏在地、长达20英尺的高大金属雕像,而后沿着街道拖曳与雕像分离的头颅,以此表示对这个使整个国家先后三次陷入毁灭性战争,并导致大量人员伤亡、百业凋敝的统治者的蔑视。

    【注释】decapitate, “把…斩首”:The bodies had been decapitated.尸体被砍下了头。同义词有behead, decollate, guillotine。


    As Saddam's shadow dissolved and his authority collapsed, a people who had lived in fear was suddenly free to express their feelings. But U.S. control over the city was still not total. As night fell, the streets emptied and tank and artillery fire boomed on the western bank of the Tigris river.

    【参考译文】随着萨达姆阴魂的散去及其政权的崩溃,这个长期生活在恐怖中的民族突然之间可以自由地表达其感情了。不过美军尚未完全控制这座城市。夜幕降临后,街上空无一人,在底格里斯河西岸还有坦克和火炮开火的隆隆声。

    【注释】boom, “发低沉声,隆隆作响”:a loud booming voice 洪亮而低沉的嗓音。


    There was no word on the fate of Saddam or his sons, Uday and Qusay, targeted by U.S. bombs in a western residential area of the city on Monday. American officials said they did not know if the Iraqi leader had survived the attack.

    【参考译文】没有关于萨达姆及其儿子乌代和库塞生死的消息,他们是星期一美军对巴格达城西部一居民区轰炸的目标。美国官员说他们不知道伊拉克领导人是否躲过了这次袭击。


    关键字:新闻英语